... is a blog
 
09
Mrz

Übersetzungsprobleme, Teil y

"One of my jobs, many years ago, was at a poultry plant. I was a backup killer, which meant it was my responsibility to slit the throats of the chickens that survived the automated throat slitter."

Ich neige gerade dazu, den "Backup Killer" auch auf Deutsch so zu lassen. Oder hat jemand eine bessere Idee? Oder weiß gar, wie der Job auf Deutsch tatsächlich heißt? Dann wüsste derjenige vielleicht auch, wie die automatische Kehleaufschlitzmaschine in Geflügelschlachtereien heißt?

isabo · 15:33h · comment · 33  ·

 

Beknackte Übersetzungsprobleme, Teil x

"My brother was All-State in two sports."

Weiter erfahren wir leider nichts; weder über den Bruder, noch über die Sportarten. (Wir sind in den USA.)
Was war der Bruder? In zwei Sportarten in der Landesliga? Beziehungsweise hat er auf Bundesstaatenwettkämpfen gekämpft? Wie drückt man das aus?
Sagt man womöglich: "Er war in zwei Sportarten All-State"? "Er hat in zwei Sportarten All-State gespielt"? (Geht nicht, man "spielt" ja nicht alle Sportarten. Eiskunstlauf zum Beispiel.) "Er hat es in zwei Sportarten bis zu den All-States gebracht"? Jemand eine Ahnung?

isabo · 14:45h · comment · ·

 

pixel