... is a blog
Mittwoch, 11. Januar 2006
Verleger-Meinungsmache zur Übersetzervergütung

Übersetzerstreit
Dann wird dieses Land andere Literaturverlage bekommen

Artikel von Hannes Hintermaier in der FAZ von heute

Tag der langen Texte heute, aber dazu muss ich dann doch ein paar Anmerkungen loswerden.

[…] die Vergütung der Übersetzer, die das seit 2002 geltende Urheberrechtsgesetz so ungeschickt mehrdeutig geregelt hat, daß jetzt die ersten Fälle vor Gericht verhandelt werden.

Das Urheberrechtsgesetz ist da keineswegs ungeschickt mehrdeutig, sondern sagt ziemlich eindeutig: die Übersetzer müssen mehr Geld bekommen, da die bisher übliche Branchenpraxis unredlich ist. Punkt.

Im Kern geht es um die Frage, ob ein Autor, der unter Umständen mehrere Jahre und auf eigenes Risiko an seinem Manuskript gearbeitet hat, gleichberechtigt neben seinem Übersetzer stehen soll, der einen vertraglich festgelegten Auftrag erledigt.

Wieso das denn? Verstehe ich nicht. Um die Autoren geht es gar nicht, da will auch niemand groß vergleichen. Es geht um die Übersetzer.

Man darf davon ausgehen, daß es guter Branchenkonsens ist, wenn Übersetzer ein ordentliches Auskommen haben.

Ach ja? Schön.

Die Forderungen, die die in der Gewerkschaft Verdi organisierten Übersetzerverbände […]

ähm, das ist nur einer.

Haben die Gerichte die derzeit gängigen Seitenpreise zwischen siebzehn und zwanzig Euro in der ersten Instanz als angemessen beurteilt,

Da sind Sie falsch informiert. Mit Seitenpreisen zwischen siebzehn und zwanzig Euro gehört man durchaus schon zu den Besserverdienern. Es gibt genügend Kollegen, die unter 15 Euro bekommen – und nicht unbedingt deswegen, weil sie schlechte Übersetzer wären.

beharren die Übersetzer künftig ab dem ersten Exemplar auf einer Honarabeteiligung von drei Prozent (bislang ein Prozent, jeweils ab zu verhandelnder Auflagenhöhe) sowie auf einem bis zum Zwölffachen gesteigerten Anteil an den Verkaufserlösen von Nebenrechten.

Das ist das, was die Gerichte ihnen bisher zugesprochen haben. Ziemlich viele Übersetzer wären mit höheren Seitenhonoraren glücklicher als mit höheren Umsatzbeteiligungen. Ich weiß nicht genau, was gerade die offizielle Linie unserer Verhandlungskommission ist, möglicherweise beharren "wir" tatsächlich darauf, weil über die Seitenpreise noch schwieriger ewas zu erreichen ist.

Und dass es bislang ein Prozent Auflagenbeteiligung gäbe, ist so pauschal auch nicht wahr. Keine Ahnung, woher Herr Hintermeier diese Zahl hat, vielleicht auch von Hanser. Bei anderen Verlagen sieht das anders aus - oft sind Beteiligungen ab einer Auflagenhöhe vertraglich festgeschrieben, die ohnehin utopisch ist. Wenn überhaupt.
(Und dass an Verträgen überhaupt irgendwas "zu verhandeln" wäre, ist leider auch in sehr vielen Fällen reine Theorie.)

[…] Krüger ist nicht der einzige Verleger aus den Reihen der Literaturverlage, der derzeit auf die Barrikaden geht. „Es ist nicht so, daß irgendeiner von uns die Arbeit der Übersetzer geringschätzen würde”, sagt Krüger, „aber es geht nicht an, sich die erste Leistung wie ein Studienrat bezahlen zu lassen und dann obendrein eine Kreativbeilage zu fordern.”

Och, wenn wir die erste Leistung wie ein Studienrat bezahlt bekämen, wären wir schon zufrieden. Dann bräuchten wir die Kreativbeilage nur noch, um unser Freiberuflertum abzusichern, Krankenversicherung, Rente, Verdienstausfall wegen Krankeit und Urlaub etc. Studienrat wär’ geil. Und ich fände es auch angemessen.

Zumal längst nicht alle Übersetzungen in satzreifem Zustand den Verlag erreichten. „Eine schlechte Übersetzung kann man nur mit großer Mühe in eine halbgute verwandeln, aber wir haben noch nie Geld zurückverlangt”, sagt der Verleger.

Gerade bei Hanser arbeiten richtig gute Kollegen. Die nehmen doch nicht jeden Deppen. Ich kann nicht glauben, dass dort so viel so Schlechtes abgegeben wird.

Es folgen dann einige Zahlen aus dem Hanser-Verlag, die darauf hinauslaufen, dass ein Übersetzer eines Bestsellers (bei gesteigerter Umsatzbeteiligung) mal richtig ordentlich Geld verdienen könnte. Davon, dass nicht nur der Verlag, sondern auch der Übersetzer eine Mischkalkulation betreiben muss, um mit einem gelegentlichen Bestseller all die nicht so gut verkauften Bücher querzufinanzieren, ist nicht die Rede.

„Wenn wir diese drei, vier Bestseller nicht haben, dann kann man's vergessen.”

Jaja, wir auch.

Nur Armut gebiert Großes? Das Bild, daß alle Übersetzer am Hungertuch nagten, ist sicher nicht zutreffend. Gute Übersetzer haben ihren Markt und ihre vielfältigen Verdienstmöglichkeiten;

Gute Übersetzer „schlechter“ Literatur vielleicht. Die guten Übersetzer übersetzen aber oft die sehr schwierige Literatur und verdienen damit noch weniger. Zwar bekommen sie ein etwas höheres Seitenhonorar, aber auf den Zeitaufwand umgerechnet bleibt da nicht mehr viel von übrig.

einige wenige (und nicht nur der Übersetzer von „Harry Potter”) sind zu einigem Wohlstand gelangt

Gut, ich kenn jetzt keinen, aber das muss ja nichts heißen. Tät’ mich aber doch interessieren, ob sie nicht nur zufällig Übersetzer sind und ansonsten geerbt haben. Ich kenne tatsächlich zwei oder drei Kollegen, die versuchen, davon eine Familie zu ernähren. Wenn das schon als „einiger Wohlstand“ gilt, okay.

denn bei sechsstelligen Auflagen sind auch Beteiligungen von einem halben Prozent lukrativ.

Nun, das haben wir ja weiter oben gerade gelesen, wie viele Bücher sechsstellige Auflagen schaffen. Wenn ich richtig mitgezählt habe, war das bei Hanser im vergangenen Jahr genau eine Übersetzung.

Besonders erbost es deshalb den Hanser-Verleger, wenn gutsituierte Leuchttürme der Branche als Unkenrufer durchs Land zögen und verbreiteten, sie arbeiteten drei Tage an einer Seite und bekämen dafür achtzehn Euro.

Jetzt wüsst ich doch gern, wer dieser gutsituierte Leuchtturm war. Drei Tage an einer Seite kann eigentlich nur Lyrik sein. Ansonsten halte ich das für eine Übertreibung von Herrn Krüger und nicht für eine ernstgemeinte Aussage eines Übersetzers.

Aber Appelle scheinen nicht mehr zu fruchten.

Witzbolde, wie lange haben sich die Übersetzer um Verhandlungen bemüht, und Ihr habt Euch entzogen? Dann jammert jetzt nicht. Also ehrlich.

Eine Machtprobe steht bevor: Die Frage nach „Redlichkeit” und „Angemessenheit” wird bis vor den Bundesgerichtshof kommen - und diese Lösung erscheint wenig sinnvoll. Michael Krüger: „Einen Proust-Übersetzer und einen, der bei Ullstein Krimis übersetzt, über den gleichen Kamm von Verdi zu scheren - bei dieser Vorstellung wird man geradezu verrückt.”[…]

Äh, wieso das? Wollen wir lieber für jedes Buch einzeln vor Gericht gehen, statt endlich mal verbindliche Vergütungsregeln festzulegen? Die sollen ja durchaus einen Spielraum zwischen Proust und Krimi enthalten.

Ich will mich gar nicht persönlich beschweren. Ich werde im Vergleich zu vielen Kollegen relativ anständig bezahlt und mag meine Ansprechpartnerinnen in "meinem" Verlag, ich fühle mich dort gut aufgehoben - auch wenn mir an den Verträgen so einiges überhaupt nicht passt.
Aber solch platte Meinungsmache ist einfach unerträglich, das kann ich so nicht stehen lassen.

Vielleicht taktisch suboptimal, diese Meinungsmache weiter zu verbreiten. Ansonsten gilt das oben Gesagte wohl für nahezu jeden Zeitungsartikel - Objektives habe ich schon seit Jahren nicht mehr gelesen, schon gar nimmer in der FAZ.

... Link

Warum taktisch suboptimal?

Dasselbe könnte man dann ja auch über 'Bildblog' sagen. Nein, es ist schon wichtig, solchen abstrusen Konstrukten entgegenzutreten - zumal, wenn man das, wie hier, mit wenigen trockenen Sätzen und Zwischenfragen tun kann.

Natürlich liegt ein Teil des Elends daran, dass sich mit Literatur - mit guter zumal - überhaupt nur sehr begrenzt Geld verdienen lässt. Damit könnte man offen und fair umgehen. Aber die in diesem Artikel und anderswo lancierten Behauptungen zeigen, dass viele - leider auch renommierte Verlage und Persönlichkeiten - das nicht im geringsten beabsichtigen und es offenbar nicht mal nötig haben, ernsthaft für ihre Position zu argumentieren.

Autoren schreiben auf eigenes Risiko und Übersetzer haben ein Vertrag? Ja, wo leben wir denn - haben die Verlage die Autorenverträge jetzt auch schon abgeschafft?

Und die Kompetenz von Proust-Übersetzern möchte Herr Krüger finanziell gewürdigt wissen? Großartig! Die Kollegen, die Krimis oder Gebrauchstexte übersetzen, weil sie sich das Übersetzen besserer Texte finanziell nicht leisten können - und die damit den Verlagen helfen, Geld für Querfinanzierungen zu verdienen - werden begeistert sein, dass sie in Zukunft auch mal einen anspruchsvolleren Text zwischenschieben können. Zu einem entsprechend höheren Seitenpreis, mit mehr Zeit und einem fachkundigen Lektorat. Denn so war das ja sicherlich gemeint, oder?

... Link

Ja, so war das sicher gemeint, seufz.
Übrigens weiß ich von KollegInnen, die Hochliteratur übersetzen und liebend gerne mal etwas Leichteres machen würden - sowohl zur "Entspannung" als auch, um mal Geld zu verdienen - aber dann heißt es, nein, für Sie haben wir gerade nichts, weil Lektoren einfach nicht glauben wollen, dass eine Edelfeder wirklich "Schund" übersetzen möchte.

Zweitens gibt es auch gute Übersetzer, die leichtere Literatur gar nicht so gut übersetzen können, weil sie beispielsweise Probleme mit wörtlicher Rede haben. Da wird leichte Literatur dann plötzlich doch schwierig. Oder wenn Dialekt gesprochen wird, Jugendsprache, wenn es um ein bestimmtes Milieu geht, etc.

Und Autorenverträge gibt es durchaus, darin steht unter anderem sowas:

"Richtwert für den Normalfall ist ein Honorar von 10 Prozent für jedes verkaufte, bezahlte und nicht remittierte Exemplar bezogen auf den um die darin enthaltene Mehrwertsteuer verminderten Ladenverkaufspreis (Nettoladenverkaufspreis)."

"Bei vom Verlag selbst veranstalteten Taschenbuchausgaben sind in der Regel
folgende Beteiligungen am Nettoladenverkaufspreis angemessen:
1. bis 20.000 Exemplare 5 %,
2. ab 20.000 Exemplaren 6 %,
3. ab 40.000 Exemplaren 7 %,
4. ab 100.000 Exemplaren 8 %."

Von den Nebenrechten erhält der Autor 50 bzw 60%, den Übersetzern haben die Gerichte zuletzt meist 25% zugesprochen. Bisher bekommt man meist gar nichts oder ein Butterbrot.

Davon, dass die Übersetzer den Autoren gleichgestellt werden wollten, kann also keine Rede sein.

Ein wichtiger Unterschied ist allerdings, dass wir erstmal ein Honorar haben wollen, bei den Autoren heißt das Vorschuss - und auch bei uns wird das Honorar dann oft mit den Beteiligungen (wenn es denn welche gibt) verrechnet. Ist also nur in sofern ein Unterschied, dass wir das Honorar auf jeden Fall bekommen, auch wenn schließlich kein einziges Exemplar verkauft wird. Keine Ahnung, wie das bei den Autoren ist.

Ach, es ist alles so mühsam.

... Link

Sage ich ja auch über den Bildblog, Herr Bühling.

... Link

Online for 8183 days
Last modified: 06.06.24, 10:52
Status
Sie sind nicht angemeldet
Main Menu
Suche
Calendar
November 2024
So.Mo.Di.Mi.Do.Fr.Sa.
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
September
Kommentare
Anderthalbfache Unterstützung!
Christl Klein, vor 12 Jahren
Hm, Tempers Kommentar ist ja
schon von 2008 - ich schätze eher nicht, dass...
isabo, vor 13 Jahren
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
das ist ein hobby
von mir. antizyklisches kommentieren ;)
fabe, vor 13 Jahren
Das hier ist ja
schon eine Weile her. Hihi.
isabo, vor 13 Jahren
hier war ja neulich
stromausfall. menschen sind merkwürdig.
fabe, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
Oh, vielen Dank!
isabo, vor 14 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Der Verein lebe hoch, anderthalb
mal hoch Bin dabei.
Jolen, vor 14 Jahren
Da spricht mir wer aus
der Seele. Ich gebe mir auch schon seit Jahren...
Cuguron, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Meiner hat mir nur von
dem Smiley auf seiner Krone erzählt. Und ob ich...
strandfynd, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
das hier geht woanders
nicht besser, aber versuch macht kluch...
don papp, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Sie wissen aber schon,
dass das hier schöner ausschaut?
leavesleft, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
Jo. Dann.
isabo, vor 14 Jahren
Möchten Sie es wissen?
kinomu, vor 14 Jahren
alles gute und auf nach
drüben!
skizzenblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren

RSS feed

Made with Antville
Helma Object Publisher