Tohuwabohu
Einheitsübersetzung: Die Erde aber war wüst und wirr,
Luther: Und die Erde war wüst und leer,
Naftali Herz Tur-Sinai: Die Erde aber war bloß und bar,
Buber/Rosenzweig: Die Erde aber war Irrsal und Wirrsal.
[To|hu|wa|bo|hu, das; -[s], -s [hebr. tohû wa vohû= Wüste u. Öde, nach der Lutherschen Übersetzung des Anfangs der Genesis (1. Mos. 1,2)]: völliges Durcheinander; Wirrwarr, Chaos: Dein Arbeitstisch, das T. von schweren Wörterbüchern und beschriebenen Blättern (Frisch, Montauk 197); Das T. im Plenarsaal scheint ihn nur am Rande zu interessieren (Spiegel 49, 1983, 55). © 2000 Dudenverlag]
Was denn jetzt, wirr oder leer? Geht "Wüste und Öde" und "Wirrwarr und Chaos" gleichzeitig? Bloßes, bares Durcheinander?
(Danke an lmd78 für die Buber/Rosenzweig-Übersetzung.)
Es steht doch da, schauen Sie auf Ihren Arbeitstisch, dann wissen Sie Bescheid.
Link
Muss man das Wort "Tohuwabohu" wirklich übersetzen?
Link
isabo,
22. Februar 2006, 11:56
Nö, muss man nicht (mehr), aber in allen mir vorliegenden Bibeln ist es übersetzt. Für mich sieht es aus wie entgegengesetzte Übersetzungen, entweder Öde, Leere oder Chaos, Durcheinander. Und da frage ich mich, was es denn ursprünglich mal bedeutet hat; der Dudeneintrag sieht so aus, als bedeute es auf hebräisch eigentlich "Wüste und Öde" und habe sich im deutschen Sprachgebrauch zu Wirrwarr, Durcheinander verändert.
Wahrscheinlich kann die Wüste tatsächlich gleichzeitig öde, leer, durcheinander und wirr sein. Mein Schreibtisch kann das nicht, der ist nur Irrsal und Wirrsal.
Link
Hm. Aber gemeinsam ist dem Chaos und der Öde doch das Ungeordnetsein, das Fehlen von Struktur und Gestalt.
Link
Vielleicht bedeutet "leer" hier: Abwesenheit von Leben.
Link
Die
Volxbibel hat nur das neue Testament im Angebot. Schade.
Link
isabo,
22. Februar 2006, 12:02
King James: And the earth was without form, and void.
Vulgata: terra autem erat inanis et vacua
Die gute Nachricht: Die Erde war noch leer und öde,
"Hoffnung für alle" (was ist das denn? Habe ich ja noch nie gehört): Noch war die Erde leer und ohne Leben
(Noch viel mehr gibt's
hier.)
Link
schaum,
22. Februar 2006, 12:47
moses mendelssohn übersetzt:
"die erde aber war unförmlich und vermischt..."
gestaltlosigkeit und gewalten der mischung. vor jeder gruppierung. vor jeder unterscheidung. unförmlich und vermischt könnte durchaus auf einen schreibtisch zutreffen, wenn der schreibtisch auch nie wieder hinter die unterscheidung zurücktreten kann.
Link
therealstief,
22. Februar 2006, 13:11
"Chaos" schmeckt nach einer hellenistischen Verdauungshilfe für das Christentum und hat im Alten Testament nichts verloren.
Link
Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung von "Tohu wa bohu" ist, dass eigentlich nur die Bedeutung von "wa" ganz zweifelsfrei feststeht, und das heißt "und". "Tohu" wird im Korpus der hebräischen Bibel nur sechzehnmal gebraucht, davon achtmal an Stellen, an denen es wohl "wüst" bedeutet (einschließlich der bekannten aus der Genesis), und achtmal an solchen, die eher als "leer", "inhaltslos", "umsonst" übersetzt werden. Und "bohu"? Das Wort gibt es sonst eigentlich gar nicht. Es kommt in der ganzen Bibel lediglich an drei Stellen (einschließlich jener s.o.) vor, und zwar anscheinend zur Verstärkung des "tohu". Man würde also auch mit "öde-popöde" gar nicht so falsch liegen, wundert mich, dass noch keiner drauf gekommen ist.
Hab Ihnen mal die Artikel aus dem
Gesenius
gescannt,
hier.
Wenn Sies ganz genau wissen wollen, lesen Sie mal die entsprechenden Seiten im
Westermann.
Link
Bei Leopold Zunz (moderne jüd. Übersetzung) heißt es "öd' und wüst".
Link
isabo,
22. Februar 2006, 13:26
Herr Senator! Großartig, herzlichen Dank! Ich liebe sowas. Haare spalten, Erbsen zählen,
Pilpul. Und hinterher was gelernt haben. Und sehr gelacht über öde-popöde.
Hier die Scans vom Senator:
Link
isabo,
22. Februar 2006, 13:28
PS: Ich muss es ausnahmsweise gar nicht genau wissen, es ist mir nur mehr oder minder zufällig gerade aufgefallen.
Und der Dank gildet natürlich für alle. Ach, herrlich, Kinder.
Link
mutant,
22. Februar 2006, 13:57
an sich wuerde ich mit luther gehn, aber gemeinhin versteht man unter tohuwabohu ja was anderes, drunter und drueber zb. aufruhr. kreischende kinder.
von daher sind buber/rosenzweig nahe dran.
koennen sie nicht drunter und drueber schreiben, ich mag das so.
Link
isabo,
22. Februar 2006, 17:04
Ja, coole Idee, ich werde mal eben größenwahnsinnig und übersetze die Bibel neu. Lern ich eben fix Hebräisch, das kann ich ja wohl tun.
Neinnein, das war überhaupt keine Übersetzungsfrage (jedenfalls keine, die mich gerade beträfe), ich fand es einfach nur so interessant. Und mit des Senators Erläuterungen und dem Scan aus dem Hebräisch-Wörterbuch ist es ja jetzt auch klar. Öde-popöde. Für unsere jetzige Verwendung im Deutschen hat sich die Bedeutung offensichtlich ein bisschen verschoben.
Link