... is a blog
Mittwoch, 22. Februar 2006
Tohuwabohu

Einheitsübersetzung: Die Erde aber war wüst und wirr,

Luther: Und die Erde war wüst und leer,

Naftali Herz Tur-Sinai: Die Erde aber war bloß und bar,

Buber/Rosenzweig: Die Erde aber war Irrsal und Wirrsal.

[To|hu|wa|bo|hu, das; -[s], -s [hebr. tohû wa vohû= Wüste u. Öde, nach der Lutherschen Übersetzung des Anfangs der Genesis (1. Mos. 1,2)]: völliges Durcheinander; Wirrwarr, Chaos: Dein Arbeitstisch, das T. von schweren Wörterbüchern und beschriebenen Blättern (Frisch, Montauk 197); Das T. im Plenarsaal scheint ihn nur am Rande zu interessieren (Spiegel 49, 1983, 55). © 2000 Dudenverlag]

Was denn jetzt, wirr oder leer? Geht "Wüste und Öde" und "Wirrwarr und Chaos" gleichzeitig? Bloßes, bares Durcheinander?

(Danke an lmd78 für die Buber/Rosenzweig-Übersetzung.)

Es steht doch da, schauen Sie auf Ihren Arbeitstisch, dann wissen Sie Bescheid.

... Link

Muss man das Wort "Tohuwabohu" wirklich übersetzen?

... Link

Nö, muss man nicht (mehr), aber in allen mir vorliegenden Bibeln ist es übersetzt. Für mich sieht es aus wie entgegengesetzte Übersetzungen, entweder Öde, Leere oder Chaos, Durcheinander. Und da frage ich mich, was es denn ursprünglich mal bedeutet hat; der Dudeneintrag sieht so aus, als bedeute es auf hebräisch eigentlich "Wüste und Öde" und habe sich im deutschen Sprachgebrauch zu Wirrwarr, Durcheinander verändert.

Wahrscheinlich kann die Wüste tatsächlich gleichzeitig öde, leer, durcheinander und wirr sein. Mein Schreibtisch kann das nicht, der ist nur Irrsal und Wirrsal.

... Link

Hm. Aber gemeinsam ist dem Chaos und der Öde doch das Ungeordnetsein, das Fehlen von Struktur und Gestalt.

... Link

Vielleicht bedeutet "leer" hier: Abwesenheit von Leben.

... Link

Die Volxbibel hat nur das neue Testament im Angebot. Schade.

... Link

King James: And the earth was without form, and void.

Vulgata: terra autem erat inanis et vacua

Die gute Nachricht: Die Erde war noch leer und öde,

"Hoffnung für alle" (was ist das denn? Habe ich ja noch nie gehört): Noch war die Erde leer und ohne Leben

(Noch viel mehr gibt's hier.)

... Link

moses mendelssohn übersetzt:

"die erde aber war unförmlich und vermischt..."

gestaltlosigkeit und gewalten der mischung. vor jeder gruppierung. vor jeder unterscheidung. unförmlich und vermischt könnte durchaus auf einen schreibtisch zutreffen, wenn der schreibtisch auch nie wieder hinter die unterscheidung zurücktreten kann.

... Link

"Chaos" schmeckt nach einer hellenistischen Verdauungshilfe für das Christentum und hat im Alten Testament nichts verloren.

... Link

Butter@Fische

Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung von "Tohu wa bohu" ist, dass eigentlich nur die Bedeutung von "wa" ganz zweifelsfrei feststeht, und das heißt "und". "Tohu" wird im Korpus der hebräischen Bibel nur sechzehnmal gebraucht, davon achtmal an Stellen, an denen es wohl "wüst" bedeutet (einschließlich der bekannten aus der Genesis), und achtmal an solchen, die eher als "leer", "inhaltslos", "umsonst" übersetzt werden. Und "bohu"? Das Wort gibt es sonst eigentlich gar nicht. Es kommt in der ganzen Bibel lediglich an drei Stellen (einschließlich jener s.o.) vor, und zwar anscheinend zur Verstärkung des "tohu". Man würde also auch mit "öde-popöde" gar nicht so falsch liegen, wundert mich, dass noch keiner drauf gekommen ist.

Hab Ihnen mal die Artikel aus dem Gesenius
gescannt, hier.

Wenn Sies ganz genau wissen wollen, lesen Sie mal die entsprechenden Seiten im Westermann.

... Link

Bei Leopold Zunz (moderne jüd. Übersetzung) heißt es "öd' und wüst".

... Link

Herr Senator! Großartig, herzlichen Dank! Ich liebe sowas. Haare spalten, Erbsen zählen, Pilpul. Und hinterher was gelernt haben. Und sehr gelacht über öde-popöde.

Hier die Scans vom Senator:

... Link

PS: Ich muss es ausnahmsweise gar nicht genau wissen, es ist mir nur mehr oder minder zufällig gerade aufgefallen.

Und der Dank gildet natürlich für alle. Ach, herrlich, Kinder.

... Link

an sich wuerde ich mit luther gehn, aber gemeinhin versteht man unter tohuwabohu ja was anderes, drunter und drueber zb. aufruhr. kreischende kinder.
von daher sind buber/rosenzweig nahe dran.
koennen sie nicht drunter und drueber schreiben, ich mag das so.

... Link

Ja, coole Idee, ich werde mal eben größenwahnsinnig und übersetze die Bibel neu. Lern ich eben fix Hebräisch, das kann ich ja wohl tun.

Neinnein, das war überhaupt keine Übersetzungsfrage (jedenfalls keine, die mich gerade beträfe), ich fand es einfach nur so interessant. Und mit des Senators Erläuterungen und dem Scan aus dem Hebräisch-Wörterbuch ist es ja jetzt auch klar. Öde-popöde. Für unsere jetzige Verwendung im Deutschen hat sich die Bedeutung offensichtlich ein bisschen verschoben.

... Link

Online for 7996 days
Last modified: 09.12.13, 22:30
Status
Sie sind nicht angemeldet
Main Menu
Suche
Calendar
Mai 2024
So.Mo.Di.Mi.Do.Fr.Sa.
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
September
Kommentare
Anderthalbfache Unterstützung!
Christl Klein, vor 11 Jahren
Hm, Tempers Kommentar ist ja
schon von 2008 - ich schätze eher nicht, dass...
isabo, vor 12 Jahren
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 12 Jahren
das ist ein hobby
von mir. antizyklisches kommentieren ;)
fabe, vor 12 Jahren
Das hier ist ja
schon eine Weile her. Hihi.
isabo, vor 12 Jahren
hier war ja neulich
stromausfall. menschen sind merkwürdig.
fabe, vor 12 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 12 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
Oh, vielen Dank!
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 13 Jahren
Der Verein lebe hoch, anderthalb
mal hoch Bin dabei.
Jolen, vor 13 Jahren
Da spricht mir wer aus
der Seele. Ich gebe mir auch schon seit Jahren...
Cuguron, vor 13 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 13 Jahren
Meiner hat mir nur von
dem Smiley auf seiner Krone erzählt. Und ob ich...
strandfynd, vor 13 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
das hier geht woanders
nicht besser, aber versuch macht kluch...
don papp, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Sie wissen aber schon,
dass das hier schöner ausschaut?
leavesleft, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
Jo. Dann.
isabo, vor 14 Jahren
Möchten Sie es wissen?
kinomu, vor 14 Jahren
alles gute und auf nach
drüben!
skizzenblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren

RSS feed

Made with Antville
Helma Object Publisher