... is a blog
 
Bitte melden Sie sich zuerst an.

"Harry ist abgelenkt und treibt Nebendinge"

"Frage: […] Kann der Übersetzer das Original verbessern?

Rowohlt: Dürfte er eigentlich nicht. Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist als mein Deutsch, aber Sedaris' Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu. Man kann zwar einen guten Witz, den man schlecht erzählt bekommen hat, besser weitererzählen, aber bei Übersetzungen geht das nicht."

Hihi. Schönes Interview mit Harry Rowohlt im Standard.

Link  *  22.02.07 15:42  *  comment

 

therealstief, 22. Februar 2007 17:34:03 MEZ
Danke!

Waschmaschine

Link

saoirse, 22. Februar 2007 22:35:17 MEZ
was für ein understatement. harrys deutsch ist besser als so manches besoffene amerikanische [hiberno]englisch. oder hat jemand schon mal killoyle im original gelesen? ich täte mich da so gar so weit hinauslehnen, zu behaupten, dass selbst harrys flann o'brien-übersetzungen in mancherlei hinsicht besser und witziger sind als die originale.

Link