Montag, 6. April 2009
Übersetzer packen aus: Vom Plattenbau ins Grandhotel
isabo,
11:14
Mit Eva Profousová und Friederike Meltendorf, moderiert von Karen Nölle. Eine Veranstaltung der Weltlesebühne, gefördert von der Bosch-Stiftung und der Kulturbehörde Hamburg
Mittwoch, 15.04.09, 20.00 Uhr Vom Plattenbau ins Grandhotel „Grüß den Kanzler schön von mir“, schreibt Natalja Nikolajewa aus einer St. Petersburger Neubausiedlung an ihre Tochter in Berlin. In Briefen schildert die Mutter eine sich wandelnde Welt, Russland Mitte der 1990er Jahre, und malt sich zugleich das Leben in der deutschen Hauptstadt aus. Rund zehn Jahre später sitzt Fleischman im Grandhotel des tschechischen Liberec und träumt davon, zum ersten Mal in seinem Leben die ehemals deutsche Kleinstadt zu verlassen. Doch die Angst ist groß, und so blickt er lieber in die Wolken und führt Tagebuch. Natalja Nikolajewa (Grüß den Kanzler schön von mir) und Jaroslav Rudiš (Grandhotel) schreiben über schmerzhafte Umbrüche, eigenwillige Deutschlandbilder und die Frage, ob Briefe und Tagebücher die Seele heilen können. Und was geschieht, wenn diese ins Deutsche übertragen werden? Davon berichten die Übersetzerinnen Friederike Meltendorf und Eva Profousová, moderiert von Karen Nölle. Die Bücher und Übersetzerinnen im Einzelnen: Natalja Nikolajewa: Grüß den Kanzler schön von mir. Berliner Taschenbuch Verlag 2003. Aus dem Russischen von Friederike Meltendorf Natalja Nikolajewa wohnt in St. Petersburg. Ihre Tochter Vera hat die Stadt 1995 verlassen und lebt seitdem in Berlin. Die Mutter schreibt ihr Briefe, ausführlich und regelmäßig: Sie kommentiert die Berichte von Veras Leben in Berlin und erzählt von ihrem Leben in St. Petersburg, von Nachbarn, Freunden und entfernten Bekannten, von Sorgen, Nöten und unverhofften Freuden. So entstehen eindrückliche Bilder von den chaotisch-absurden Momenten des russischen Alltags der 1990er Jahre, der Jahre des großen politischen Umbruchs, die getragen sind von einer poetischen Melancholie. Immer präsent und gleichzeitig unerreichbar ist die Alternative, die die Tochter gewählt hat: das Leben in Berlin. "Auch da bei euch ist das Volk nicht Zucker, aber hier ist es ein völliger Alptraum." Friederike Meltendorf hat in Berlin und Moskau studiert und ist Diplom-Übersetzerin für Russisch und Englisch. Sie verbrachte in den 90er Jahren viel Zeit in St. Petersburg und hält sich auch heute noch sehr gerne dort auf. Seit 2003 übersetzt sie Romane, Sachtexte und Theaterstücke, u.a von Natasha Radojcic, Julia Belomlinskaja und Daniel Alarcón. Gemeinsam mit der Künstlerin Anja Tchepets veranstaltet sie außerdem als Duo franja multimediale Buchperformances. Jaroslav Rudiš: Grandhotel. Luchterhand 2008. Aus dem Tschechischen von Eva Profousová Fleischman arbeitet als Mädchen für alles im futuristischen Grandhotel auf einem Berg über der Stadt Liberec. Liberec war einst deutsch, und so spielt das Deutsche im Roman und in Fleischmans Leben eine große Rolle. Die Freundschaft zum alten Franz, der in einer Kaffeedose die Asche seiner Freunde „nach Hause“ schmuggelt, bringt Fleischman die Vergangenheit näher, als es die Schule je vermocht hätte. Um das Hotelgeschäft anzukurbeln, organisiert Fleischman Kennlernabende, an denen sich tschechische Frauen und deutsche Männer näherkommen. Eine Herausforderung für Fleischman, der selbst noch nie mit einer Frau zusammen war. Die größte Herausforderung jedoch steht ihm noch bevor: Liberec zu verlassen. Eva Profousová, 1963 in Prag geboren, lebt seit 1983 in Hamburg. Nach abgeschlossenem Slawistik-Studium langjährige Tätigkeit als Leiterin des tschechischen Honorarkonsulats, danach als wissenschaftliche Mitarbeiterin der Tschechischen Bibliothek. Konzeption zahlreicher Veranstaltungsreihen zur tschechischen Literatur. Seit 2002 freiberufliche Literaturübersetzerin (u.a. Jáchym Topol, Tereza Boučková, Miloš Urban, Jaroslav Rudiš und Michal Viewegh) und Publizistin sowie Rezitatorin mit Musikensembles und Solisten. Karen Nölle, Übersetzerin u. a. von Andrea Barrett, Annie Dillard, Doris Lessing, Alice Munro, auch Autorin von Reisebüchern (Korsika, die Elbe) und freie Lektorin, leitet seit vielen Jahren Fortbildungen für ÜbersetzerInnen, LektorInnen, AutorInnen. Sie ist eine erfahrene Moderatorin von Lesungen, übersetzt regelmäßig live auf dem Europäischen Festival des Debütromans in Salzau und wurde 2008 zur BücherFrau des Jahres gewählt.
|
Online for 8192 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|