... is a blog
Samstag, 20. Mai 2006
Aus der Übersetzerwerkstatt

(Auf besonderen Wunsch.)

Der erste Satz meines aktuellen Romans lautet:

The week following his bar mitzvah, in the spring of 1853, my great-grandfather, A. B. of C., got married.

Nahe liegende Übersetzung:

„In der Woche nach seiner Bar-Mizwa, im Frühjahr 1853, heiratete mein Urgroßvater, A. B. aus C.“

Aber: angenommen, der durchschnittliche Leser weiß, dass man bei der Bar-Mizwa 13 Jahre alt ist, weiß aber nicht, dass es damals durchaus üblich war, Jungen aus weniger begüterten Familien sehr früh zu verheiraten und zum Schwiegervater zu schicken, der ihnen eine Ausbildung ermöglichte, dann kommt das letzte Wort des Satzes, „got married“, überraschend. Und ich denke, das hat die Autorin auch beabsichtigt, würde es also gerne auch im Deutschen am Satzende stehen haben. Mögliche Lösungen:

a. Ins Perfekt ausweichen:
„In der Woche nach seiner Bar-Mizwa, im Frühjahr 1853, hat mein Urgroßvater, A. B. aus C., geheiratet.“
Ich habe nichts gegen das Perfekt zur rechten Zeit, aber hier ist nicht die rechte Zeit, nicht gleich im ersten Satz eines literarischen Romans, das wird mir zu umgangssprachlich.

b. „… feierte mein Urgroßvater, …, (seine) Hochzeit.“
Nur ist von einer Feier überhaupt keine Rede.

c. „Es war in der Woche nach seiner Bar-Mizwa, im Frühjahr 1853, dass mein Urgroßvater, A. B. aus C., heiratete.“
Bisschen umständlich. Auch ein bisschen märchenhaft („Es war einmal“), was eigentlich ganz hübsch ist und passen würde.
Aber bei allen drei Varianten klappert das letzte Wort so nach, es ist nicht schön, wenn am Ende des Satzes nur ein Wort hinter dem letzten Komma steht.

d. Im Moment bin ich bei
„In der Woche nach seiner Bar-Mizwa, im Frühjahr 1853, trat mein Urgroßvater, A. B. aus C., in den Stand der Ehe.“
Das tümelt ein bisschen, aber kann es auch ruhig, es passt in den Roman.

Das nächste Problem mit diesem Satz ist, dass er später noch einmal aufgegriffen wird; das siebte Kapitel beginnt so:
The year following his arrival in Jerusalem, in the winter of 1862, my great-grandfather got married a second time.

Und da ist mir „trat in den Stand der Ehe“ dann wieder ein bisschen zu umständlich. Es kommt auch hier nicht mehr überraschend - die Information, dass er heiratet, muss nicht mehr im letzten Wort stecken. Ich weiß noch nicht, wie ich die Parallelität der beiden Sätze beibehalten kann, ohne noch mal „trat in den Stand der Ehe“ zu nehmen.

... Link (9 Kommentare)


Online for 8202 days
Last modified: 06.06.24, 10:52
Status
Sie sind nicht angemeldet
Main Menu
Suche
Calendar
Mai 2006
So.Mo.Di.Mi.Do.Fr.Sa.
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
AprilJuni
Kommentare
Anderthalbfache Unterstützung!
Christl Klein, vor 12 Jahren
Hm, Tempers Kommentar ist ja
schon von 2008 - ich schätze eher nicht, dass...
isabo, vor 13 Jahren
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
das ist ein hobby
von mir. antizyklisches kommentieren ;)
fabe, vor 13 Jahren
Das hier ist ja
schon eine Weile her. Hihi.
isabo, vor 13 Jahren
hier war ja neulich
stromausfall. menschen sind merkwürdig.
fabe, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
Oh, vielen Dank!
isabo, vor 14 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Der Verein lebe hoch, anderthalb
mal hoch Bin dabei.
Jolen, vor 14 Jahren
Da spricht mir wer aus
der Seele. Ich gebe mir auch schon seit Jahren...
Cuguron, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Meiner hat mir nur von
dem Smiley auf seiner Krone erzählt. Und ob ich...
strandfynd, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
das hier geht woanders
nicht besser, aber versuch macht kluch...
don papp, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Sie wissen aber schon,
dass das hier schöner ausschaut?
leavesleft, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
Jo. Dann.
isabo, vor 14 Jahren
Möchten Sie es wissen?
kinomu, vor 14 Jahren
alles gute und auf nach
drüben!
skizzenblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren

RSS feed

Made with Antville
Helma Object Publisher