Dienstag, 7. Juni 2005
Übersetzungssoftware
isabo,
11:30
Die meisten meinen es nicht ganz ernst, wenn sie mich fragen, ob Übersetzungen nicht vom Computer erledigt werden können [nahe liegendes Wortspiel bitte selbst einsetzen]. Aber so ein bisschen ernst ist es dann manchmal doch. Abschwiff: Ich habe mal mit so was gearbeitet, als ich für ein englisches Übersetzungsimperium an einer Reihe von Online-Reiseführern mitübersetzt habe. Da die Reiseführer alle exakt gleich aufgebaut waren, waren die Kapitelüberschriften schon vorübersetzt. In einem Kapitel ging es immer darum, wie man im entsprechenden Land herumreist, mit Bus, Bahn, Taxi und air travel. Letzteres war immer schön mit Luftreisen übersetzt, ich habe es jedes Mal in Flugreisen geändert und meine Ansprechpartnerin irgendwann gefragt, ob sie das nicht einfach in allen Reiseführern gleich ändern kann – würde sie ja gerne, seufzte sie, aber der Kunde bestehe auf Luftreisen. Da ist man dann doch manchmal froh, wenn der eigene Name nicht druntersteht. Abschwiff Ende. Gleiches wird also immer mit Gleichem übersetzt, und das ist ganz prima und wichtig, zum Beispiel bei technischen Handbüchern. Nur, und jetzt komme ich endlich auf den Punkt: in der Belletristik will ich ja gar nicht Gleiches mit Gleichem übersetzen. Yes heißt sicher meistens ja, manchmal auch doch, aber hier und da ist irgendwas Anderes hübscher oder angemessener: stimmt, genau, finde ich auch, da haben Sie Recht, hab ich mir auch schon gedacht oder Ähnliches. Ganz zu schweigen vom ewigen he said, she said. Ich glaube durchaus, dass man dem Computer beibringen kann, nicht in die klassischen Fallen zu tappen. Beispiel: Why don’t you sit down? ist mit Warum setzt du dich nicht? nur dann richtig übersetzt, wenn man wissen möchte, warum jemand sich nicht setzt. In den allermeisten Fällen ist es aber eine rhetorische Frage und gängige Floskel, mit der man jemandem einen Platz anbietet. Das kann der Computer bestimmt lernen. Ich bezweifle allerdings, dass er je die Stilebene wird erkennen können, also ob die adäquate Übersetzung eher Setz dich oder eher Nehmen Sie doch bitte Platz lauten sollte. Und er wird auch nicht erkennen, wann Warum setzt du dich nicht? vielleicht doch mal die richtige Übersetzung ist. (Überhaupt glaube ich nicht, dass man ihm beibringen kann, wer in einem Roman wen duzt oder siezt.) Von Alliterationen, Wortspielen, Anspielungen und so weiter will ich gar nicht erst anfangen.
mutant,
07.06.05, 11:36
nein,
das ist sehr interessant, ich denke oftmals bei buechern uebr solche sachen nach, es gibt ja viele sachen, die ich bei uebersetzungen nicht mag, zb wenn markennamen uebersetzt werden oder liedtexte, das sagte ich schonmal glaube ich, aber manchmal sitzt man vor einem ganz merkwuerdigen satz, wo man nicht festmachen kann, was einen da stoert, und man fragt sich: liegt es am autor oder an der uebersetzung... *schleim* meine ich ernst. ... Link
blue sky,
09.06.05, 11:00
Als man in den 60ern immer größere Summen in die Forschung zu maschinellem Sprachverstehen steckte (wer? das amerikanische Militär natürlich, wie immer), glaubte man noch, man müsse einem Programm nur ein großes Vokabelbuch und einige Regeln zu Wortbildung, Syntax und Semantik mitgeben, und schon könne man automatisch Texte analysieren (und auch übersetzen). Von dieser Illusion ist man schon lange geheilt. Je weiter man in diesem Gebiet vordringt, umso größer die weißen Flecken und offensichtlicher die Komplexität menschlicher Sprache. Inzwischen gibt es nicht wenige, die vermuten, ein Computersystem müsse so etwas wie einen Körper, Gefühle und ein Lebensgeschichte haben, um irgendwann einmal in die Nähe menschlicher Sprachleistungen kommen zu können. Schon um die enorme Menge von implizitem Weltwissen hinter jedem Sprachverständnis zu erwerben: "Er nahm den Kuchen vom Teller und aß ihn" - allein mit diesem Satz ist ein Computerprogramm schon semantisch überfordert, da zum richtigen Verständnis das Wissen gehört, was Menschen essen. Für ganz begrenzte Domänen mit formelhafter Sprache (z. B. Wetterberichte) ist die automatische Übersetzung schon einigermaßen gut. Aber sobald man den Bereich allgemeiner natürlicher Sprache betritt, wird es hoffnungslos. Ich glaube fest daran, dass es auch in 50 Jahren noch keine befriedigende Übersetzungssoftware für Texte geben wird... ... Link
kelef,
11.06.05, 15:59
tränen gelacht beim lesen
mich hat mal ein ingenieur (der inschinör hats schwör, heisst es ja) gefragt: "sag 'mal, du machst doch viele übersetzungen und kannst sonst auch gut englisch, wie übersetzt man denn "gum" richtig?" sag ich "so aus dem zusammenhang gegriffen sicher falsch." meint er "beim auto." hab" ich zuerst für einen witz gehalten, die frage, war aber ernst gemeint. hab' ich ihm erklärt, dass mir da so auf anhieb mehrere möglichkeiten einfielen, und überhaupt, wo im auto? war er nicht davon zu überzeugen, dass details manchmal wichtig sind. erklärte ihm dann, dass es mindestens 30 möglichkeiten allein im umgangssprachlichen gibt (lt. langenscheidt, enykl. wö-buch waren es dann 36). meinte er, dann nähme er eben ein übersetzungsprogramm, ein technisches. ... Link |
Online for 8179 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|