Mittwoch, 7. September 2005
Und dann war da noch …
isabo,
11:23
… die japanische Studentin, die ihre Deutschdozentin (meine Freundin A.) mit folgenden Worten von ihrer bevorstehenden Hochzeit mit einem anderen Studenten in Kenntnis setzte: „Chotto kekkon shiyô kanâ to omoimashita kedo.“ Was jetzt für schätzungsweise 98% meiner Leser einigermaßen unwitzig sein dürfte.
kaltmamsell,
07.09.05, 16:42
Ah was, die 98% können sich doch an eine exzellente Übersetzerin wenden und dann lachen. ... Link
humptydumpty,
08.09.05, 00:23
Hiermit erkläre ich mich zu einem unbedeutenden Teil der 98%, der gern mitlachen würde. :) ... Link
isabo,
08.09.05, 11:33
Ach, wenn es doch so einfach wäre, das zu erklären! Oder zu übersetzen! Also. Die Studentin hat keinen Witz gemacht. Sie wollte wirklich nur sagen, dass sie heiratet. "Chotto" ist zwar eindeutig eine dieser Abschwächungsformeln, heißt aber trotzdem ebenso eindeutig "ein bisschen". Und "ein bisschen heiraten" ist sogar auf Japanisch witzig, vor allem, weil der ganze Satz einfach too much ist. Und zwar unfreiwillig. (Man könnte natürlich mit der Grammatikkeule kommen und behaupten, dass chotto sich auf omou bezieht, also "wir haben ein bisschen drüber nachgedacht" und nicht "ein bisschen heiraten". Ändert aber nichts dran, dass der Satz erstmal lustig ist.) You see, sowas erklären funktioniert nicht. Schade. ... Link
kaltmamsell,
08.09.05, 19:29
Ich freu mich aber trotzdem über die Erklärung. Sie bestätigt, dass die Japaner auf eine seltsame Weise den Engländern sehr ähnlich sind. ... Link |
Online for 8179 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|