... is a blog
Freitag, 23. September 2005
Was mich wahnsinnig macht

Einmal mehr.
Einmal mehr!
Waaahhh! Geh weg! Das ist so grässlich grauenhaft schlimm, überall liest man es, es heißt aber, verdammt noch mal, auf Deutsch nicht once more, sondern wieder einmal oder schon wieder oder irgendwas Ähnliches. Einmal mehr, ich glaub, es hakt.
Was mich noch wahnsinniger macht: soundsoviele Leute stört das überhaupt nicht, sie meinen, das sei ein völlig normaler deutscher Ausdruck, und da diese Leute ja auch nicht doof sind, haben sie bestimmt Recht und meine Anglizismenallergie wächst sich langsam zur Anglizismenparanoia aus. Hat jemand ein Mittel dagegen?

Ich habe keine Idee. Nicht wirklich. Ich kann nicht sehen, was Du meinst. Das macht keinen Sinn.

... Link

Ich wunder mich auch, was sie meint.

... Link

Sorry, aber das ist nicht meine Tasse Tee.

... Link

Sie meinen, das sei ein anderes Tier?

... Link

Ich erinnere auch, diesen Ausdruck schon mal gehört zu haben.

... Link

Mit der Allergie, das versteh ich. Aber hier habe ich so das tiefe Gefühl, handelt es sich um okehes Deutsch.
Ich sach ma, man fällt ja so manches Mal drauf rein, sacht zum Beispiel, daß man in 2005 gar nicht so viel upgeloadet hat wie in 2004. Und wenn einen dann einer drauf aufmerksam macht, daß das auf Deutsch gar nicht "in 2005" heißt, fällt man aus allen Wolken.
Aber "einmal mehr" ist zwar vielleicht die Übersetzung von once again, aber als solche IMHO okeh.

ok, ich hör schon auf.

... Link

Die Allergie habe ich zwar auch, und sie steht mir manchmal fürchterlich im Weg, aber gerade bei "einmal mehr" schlägt sie nicht an. Das ist für mich (wahrscheinlich völlig unbegründet) auch gar keine Standardübersetzung für "once more", sondern passt nur in bestimmten Zusammenhängen (gehobene Stilebene, gewisser rhetorischer Elan). Aber vielleicht ist das ja eine Fehlfunktion meines sprachlichen Immunsystems.

... Link

Meine aktuelle Allergie: Ich beobachte mit Sorge, wie seit einigen Monaten der doppelte Doppelpunkt umgeht. Ein Beispiel wäre, wenn ich nach "umgeht" einen weiteren Doppelpunkt gesetzt hätte. Sehen Sie das auch?

... Link

Aber vielleicht aber möglicherweise nur so unter Umständen - hat das auch mit der inniglichen Liebe zur fremden Sprache zu tun. Ich erwische mich ja auch, dass ich spanische Wendungen 1:1 ins Deutsche hebe, weil ich sie gar zu sehr mag (zum Beispiel wenn ich sage, ein Arbeitstag oder eine Reise sei "eine Tracht Prügel" gewesen, im Spanischen "una paliza").
Natürlich ist es bigott, dass ich die meisten Anglizismen nur denen übel nehme, die gar nicht gscheit Englisch können. Wenn aber der extrem angophile Mitbewohner von "Zelebritäten" spricht, möchte ich ihn dafür knutschen. Und nehme mir raus, etwas als "das neue Schwarz" zu bezeichnen. Büddöööö!

... Link

Ihre Beispiele sind doch Wasser auf Isas Mühle:: Celebrities jibbet hier in Deutschland ja gar nicht, da hat das leicht krampfige "Zelebritäten" genau den richtigen Beigeschmack. "Einmal mehr" aber hat sich nur durch faules Nachplappern eingeschliffen, ist d'rum mittlerweile so dumpf wie stumpf und gehört in die gleiche Schublade wie das Engholmsche "ein Stück weit".

"Eine Tracht Prügel" liebe ich! Mein italienischer Freund Roberto würde anerkennend sagen: "Bist du brav".

Solche Neuschöpfungen sind keine dumme Salat. Man kann nicht genug davon bekommen.

... Link

in deutschland gibt es eh nur c-promis und containerbewohner...

... Link

Gute Güte! Bei einem akuten Anfall von Paranoia angliziosa ist die Lektüre von "Asterix bei den Briten" meist hilfreich, ist sie nicht?

(Habe erst beim Wiederlesen mit paarundzwanzig kapiert warum der Briten-Häuptling "Sebigboss" heißt.)

... Link

Zitat aus einer Amazon-Kundenrezension von "weiser111" zu "Asterix bei den Briten":

"Man sollte der Übersetzerin Gudrun Penndorf täglich die Füße küssen allein für diese herrlich verqueren Übersetzungen!"

... Link

*SCHMATZ*

Zumal die neueren Hefte so grauenhaft übersetzt sind.

Als Harry-Rowohlt-Evangelist darf ich aus
In Schlucken-zwei-Spechte
zitieren:

"Ich habe damals dem Rowohlt Verlag vorgeschlagen, Asterix zu machen, als der gerade aufkam ... Hätten sie Asterix gemacht, hätten sie sich nie an Holtzbrinck verkaufen müssen. Und Asterix ist doch weiß Gott nichts Übles. Stattdessen hat das Rolf Kauka gemacht, der alte Nazi. Der hat das Ganze ins Nazistische übersetzt, Siggi und Barbaras, die beiden lustigen Germanen, bis dann Goscinny und Uderzo davon Wind kriegten."

"Die Mickey-Mouse-Übersetzerin Magister Gudrun Penndorf wußte nocht nicht mal, daß sich die Comic-Geräusche wie "Ächz", "Schrubb" usw. von Verben herleiten. Die dachte, das wären Imperative...
(Ralf Sotscheck:) Aber immerhin, sie übersetzt ja jetzt auch Asterix.
Ja, leider."

Alter Griesgram, ich liebe Asterix, besonders "bei den Briten", "in Spanien" und "auf Korsika", gerade wegen der Sprüche Sprache.

... Link

ich mag auch kauka, muss ich gestehn, heimlich nenne ich das marsupilami immer noch kokomiko.

... Link

Hmm, da kann man nix machen gegen die Paranoia. Man kann zumindest regelmäßig die Kolumne vom Herrn Zwiebelfisch lesen - kennen Sie ja sicher - und dabei seinen Spaß haben.
Letztendlich kann man nix dagegen machen, dass Sprache sich eben verändert. Auch wenn sich mir dabei genauso wie ihnen allzu oft der Magen umdreht.

... Link

Da habt Ihr natürlich alle einen Punkt.

Mein Freund Duden kennt übrigens sowohl "einmal mehr" als auch "Sinn machen" als "umgangssprachlich, nach dem Englischen". Und mir ist ja auch klar, dass Sprache sich schon immer verändert, gewandelt, entwickelt hat, immer auch unter dem Einfluss anderer Sprachen - ich weiß wirklich nicht, warum mich das eine so nervt und das andere nicht. "Sinn machen" zum Beispiel, wo sich alle drüber aufregen, stört mich gar nicht so. Ehrlich gesagt, das benutze ich sogar. Mündlich. Schreiben würde ich es nicht. Aber von "einmal mehr" kriege ich regelmäßig Pickel.
Diese Paranoia kommt natürlich daher, dass man sich Anglizismen gerade als Englisch-Übersetzerin nicht gerne nachsagen lassen möchte, aber manchmal nervt das gewaltig.

@Kaltmamsell: ich kenne da ein Paar, beide Anglisten, die gerne damit kokettieren, dass sie nur englischsprachige Literatur lesen (och nee, die deutsche, weiß nicht, ist nicht so toll, außerdem muss ich ja die ganze englische lesen), und die dauernd "auf ’ne Art" und "der Punkt ist" sagen, und ich halte das für Absicht, um zu zeigen, wie viel Englisch sie lesen. Was ich, mit Verlaub, ein bisschen albern finde.

Ansonsten klar, Spielen ist immer gut!
I must away, eat is ready!

... Link

Aber es ist doch ein Unterschied, ob ich "wieder einmal möchte ich dich küssen" sage oder "schon wieder möchte ich dich küssen" oder "einmal mehr möchte ich dich küssen". Ist es nicht? Ich jedenfalls könnte alle drei Sätze sagen, und jedes Mal würden sie aus einem anderen Grund mit einer anderen Empfindung gesagt werden.

... Link

Sicher.
"Ich möchte dich schon wieder küssen" impliziert "dabei hab ich das ja gerade erst getan", während "Ich möchte dich wieder mal küssen" impliziert: "endlich mal wieder, hab ich schon viel zu lange nicht getan." "Ich möchte dich noch einmal küssen" kann je nach Betonung "nur noch ein einziges Mal, bitte!" bedeuten, oder einfach: "habe ich irgendwann schon mal", ohne weitere Aussage, wie lange das her ist.
Und "Einmal mehr möchte ich dich küssen" unterscheidet sich von den anderen natürlich dadurch, dass es ein ganz grauenhaft grässlicher und unerträglicher Anglizismus ist.

(Oder?)

... Link

Online for 8231 days
Last modified: 06.06.24, 10:52
Status
Sie sind nicht angemeldet
Main Menu
Suche
Calendar
Dezember 2024
So.Mo.Di.Mi.Do.Fr.Sa.
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
September
Kommentare
Anderthalbfache Unterstützung!
Christl Klein, vor 12 Jahren
Hm, Tempers Kommentar ist ja
schon von 2008 - ich schätze eher nicht, dass...
isabo, vor 13 Jahren
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
das ist ein hobby
von mir. antizyklisches kommentieren ;)
fabe, vor 13 Jahren
Das hier ist ja
schon eine Weile her. Hihi.
isabo, vor 13 Jahren
hier war ja neulich
stromausfall. menschen sind merkwürdig.
fabe, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
Oh, vielen Dank!
isabo, vor 14 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Der Verein lebe hoch, anderthalb
mal hoch Bin dabei.
Jolen, vor 14 Jahren
Da spricht mir wer aus
der Seele. Ich gebe mir auch schon seit Jahren...
Cuguron, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Meiner hat mir nur von
dem Smiley auf seiner Krone erzählt. Und ob ich...
strandfynd, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
das hier geht woanders
nicht besser, aber versuch macht kluch...
don papp, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Sie wissen aber schon,
dass das hier schöner ausschaut?
leavesleft, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
Jo. Dann.
isabo, vor 14 Jahren
Möchten Sie es wissen?
kinomu, vor 14 Jahren
alles gute und auf nach
drüben!
skizzenblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren

RSS feed

Made with Antville
Helma Object Publisher