Montag, 13. Februar 2006
Recherchieren?
isabo,
13:46
"Wieso musst Du denn recherchieren, steht doch alles schon da!" (Manche meinen das ernst.) Meine Protagonistin erinnert sich daran, wie es war, als sie damals in der Nachrichtenredaktion eines Fernsehsenders gearbeitet hat. Ihre Sendung lief Mittwochs abends um 22.00 Uhr: Tolle Wurst. Um 10 p.m. Eastern Time war es hier vier Uhr nachts. Da wurde wahrscheinlich immer noch an der Mauer rumgehackt, aber losgegangen ist es eher gegen 23.00 Uhr Mitteleuropäischer Zeit. Am Grenzübergang Bornholmer Straße wurden um 23.30 die Kontrollen eingestellt. Gut, da wollen wir mal nicht pingelig sein mit der Uhrzeit, das können wir stehen lassen, es wird um vier Uhr nachts immer noch genug zu berichten gegeben haben, ist auch egal. Aber: der 9.11.89 war ein Donnerstag. Wieso ich recherchieren muss? Noch Fragen? Muss ich halt, selbst wenn ich dem Autor vertraue. Und selbst wenn man es der Übersetzung hinterher nicht unbedingt anmerkt. Ich muss die Details wissen und verstanden haben. Das wiederum nervt eigentlich nicht, sondern macht Spaß.
der,
13.02.06, 17:01
Interessant. Darf man solche Fehler verbessern? Ich habe kürzlich das neue Buch von Ôe Kenzaburo gelesen (Tagame -- Berlin-Tokyo), wo solche Sachen wie "das Sonntagsmagazin der Süddeutschen Zeitung" drin vorkamen, die mich ziemlich genervt haben. (Dem japanischen Leser aber vermutlich egal sind.) ... Link
isabo,
13.02.06, 18:34
Ich finde, man muss solche Fehler verbessern - vorausgesetzt, es handelt sich um wirkliche Fehler, die dem Autor unterlaufen sind, und nicht um ein Stilmittel. Das abzuschätzen liegt wohl beim Übersetzer. Zu Ende gedacht kommt man zu der Frage, ob man grundsätzlich möglichst "adäquat" übersetzen sollte - das heißt, ob man beispielsweise ein schlecht geschriebenes Original auch in schlechtes Deutsch übersetzen sollte, bzw. wie in diesem Fall die sachlichen Fehler beibehalten, oder ob man sich lieber bemüht, Stroh zu Gold zu spinnen. Ich versuche immer eher Letzteres. ... Link
kaltmamsell,
13.02.06, 17:27
Was passiert, wenn Übersetzerin nicht recherchiert, ist ganz leicht an übersetzten Kochbüchern zu sehen. Wenn ich da zum Beispiel zwei Esslöffel Backöl Vanille in den Quark geben soll, weil Übersetzerin vermutlich noch nie "vanilla essence" gesehen, geschweige denn verwendet hat. Oder, mein Lieblingsbeispiel, wenn Eierstich zum warmen Schokoladenkuchen gereicht werden soll ("custard"). Oh ja, das macht Spaß! ... Link
isabo,
13.02.06, 18:45
Ja, das ist Mist bei Kochbüchern, wenn es Zutaten hier gar nicht gibt. Ich habe mal ein Backbuch übersetzt, in dem dauernd Mincemeat verwendet wurde. Super Sache, man fragt sich, ob Kochbücher nicht auch lokalisiert werden müssten, übersetzen reicht da nicht. Eierstich ist niedlich, aber wie um alles in der Welt kommt man von Custard auf Eierstich? Meine Wörterbücher sagen alle "sowas wie Vanillesoße oder Vanillepudding", sogar der Duden kennt Custard. ... Link
jensscholz,
13.02.06, 17:27
hm. ich kann mich dunkel an meinen englischen englischlehrer erinnern, der ständig über amerikanische umgangssprache geschimpft hat. darunter meine ich, war auch der umstand, daß seine englische seele darob litt, daß für den ami im umgangssprachgebrauch die nacht eines tages vom sonnenuntergang bis sonnenaufgang geht, egal, ob dazwischen eigentlich der tag wechselt. ... Link
isabo,
13.02.06, 18:42
Das mag sein - die Mauer ist aber in der Nacht von Donnerstag auf Freitag gefallen, und die Sendung meiner Protagonistin lief am Mittwoch um 22.00 Uhr Ostküstenzeit, vier Uhr nachts hier bei uns am Donnerstag früh. Da konnte sie auch mit Zeitverschiebung und Jetlag und Umgangssprache nicht senden, was Donnerstag Abend passieren würde. Nee, da ist nicht dran zu rütteln, dass das nicht zusammenpasst. Aber danke fürs Mitdenken. ... Link
therealstief,
14.02.06, 00:33
Und die ninety miles haben Dich nicht gestört? ... Link |
Online for 8183 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|