... is a blog
Samstag, 18. März 2006
Aus der Übersetzerwerkstatt

„It is to Babylon that I must go.“

Ich muss nach Babylon ist mir zu schwach, zu wenig Betonung auf Babylon. Es ist Babylon, wo ich hinmuss klingt ein bisschen gewollt, nach Babylon, da muss ich hin ist mir zu umgangssprachlich in meinem Kontext. Nach Babylon muss ich (gehen) könnte gehen, mal sehen. Es sind oft die einfachsten, kürzesten Sätze, an denen ich hängenbleibe, mich festfresse, die ich zehnmal ändere und mit denen ich dann immer noch nicht recht zufrieden bin.

Es hat etwas von Kreuzworträtseln. Von Kreuzworträtseln hat es was. Was von Kreuzworträtseln, das hat es. Voll kreutzworträtselähnlich, das.

... Link

ich hätte das nicht für möglich gehalten, wie gewissenhaft man übersetzen kann

... Link

Hihi, danke, ich nehm das mal als Kompliment.

Manchmal muss man sich auch bremsen und wieder auf den Teppich holen, dass man nicht zu pingelig wird.
Aber ohne diese Akribie wird die Übersetzung nicht gut, es soll ja ein stimmiger Text werden, der einen bestimmten Ton hat, einen Rhythmus etc, da muss man es schon recht genau nehmen, sonst passt es am Ende nicht zusammen.
Und das ist genau das, was mir so viel Spaß macht - mit technischen Handbüchern oder so würde ich mich grässlich langweilen.

... Link

babylon ist es, wohin ich gehen muss.

... Link

Ich glaube, ein "bis" im Deutschen könnte vielleicht helfen: Ich muß bis nach Babylon gehen. Dann hat's die Dramatik, oder?

... Link

Ich muß gen Babylon ziehen ? Gen Babylon muß ich ziehen!

... Link

@Kelef: ein bisschen sperrig, aber ich werde es in meinem Herzen bewegen.

@Merlix: Das ist im Prinzip eine gute Idee, so kontextlos - geht aber nicht.
Es ist nämlich so: ein frommer, gelehrter Jude will sich von Jerusalem aus auf den Weg machen, um die zehn verlorenen Stämme Israels zu suchen (wir sind im 19. Jahrhundert). Er liest sich in das Thema ein und kommt zu dem Schluss, dass sie am ehesten im Osten zu finden seien. Daraufhin geht er zum Rabbiner, um sich sozusagen "offiziell" entsenden zu lassen, und der Rabbiner sagt, ich kann Dich nach Europa schicken, wir bräuchten dort sowieso jemanden, der Spenden sammelt.
Er will aber nicht nach Europa, sondern eben Richtung Babylon bzw. von dort aus noch weiter nach Osten - sein eigentliches Ziel ist also nicht Babylon, sondern die zehn verlorenen Stämme, die irgendwo sein können.
Daher geht "bis" nicht, das ginge nur, wenn Babylon das endgültige Ziel wäre.

@Stief: Hmmnnjaaa, an sowas hatte ich auch schon gedacht, ist mir aber dann doch wieder ein bisschen zu sehr Märchentonfall für eine wörtliche Rede. Obwohl. Stellenweise passt das schon.

Oft ist es so, dass ich beim ersten Übersetzen festhänge und mich nicht entscheiden kann; und ein-zwei Überarbeitungsgänge später, wenn ich ein bisschen schneller lese und nicht mehr über jeden einzelnen Satz nachdenke, sondern einen Text wahrnehme, weiß ich plötzlich, wie es heißen muss.

Danke fürs Mitdenken!

... Link

Burn Babylon burn.

... Link

Babylon. Ich muss nach Babylon.

... Link

sie übersetzen gerade boney m.?

;)

... Link

Neinnein, sowas Schwieriges kann ich nicht. Ich sitze erstmal an der leichten Kost und übersetze die Bibel, im Moment gerade Psalm 137, das ist sozusagen der Boney M.-Urtext. [/Klugschiss]
Boney M. kommt dann später, wenn ich groß und berühmt bin.

... Link

Babylon muß mein Ziel sein?

... Link

es ist babylon, wohin es mich draengt?

... Link

mein Weg führt mich nach Babylon?

... Link

Online for 8183 days
Last modified: 06.06.24, 10:52
Status
Sie sind nicht angemeldet
Main Menu
Suche
Calendar
November 2024
So.Mo.Di.Mi.Do.Fr.Sa.
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
September
Kommentare
Anderthalbfache Unterstützung!
Christl Klein, vor 12 Jahren
Hm, Tempers Kommentar ist ja
schon von 2008 - ich schätze eher nicht, dass...
isabo, vor 13 Jahren
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
das ist ein hobby
von mir. antizyklisches kommentieren ;)
fabe, vor 13 Jahren
Das hier ist ja
schon eine Weile her. Hihi.
isabo, vor 13 Jahren
hier war ja neulich
stromausfall. menschen sind merkwürdig.
fabe, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
Oh, vielen Dank!
isabo, vor 14 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Der Verein lebe hoch, anderthalb
mal hoch Bin dabei.
Jolen, vor 14 Jahren
Da spricht mir wer aus
der Seele. Ich gebe mir auch schon seit Jahren...
Cuguron, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Meiner hat mir nur von
dem Smiley auf seiner Krone erzählt. Und ob ich...
strandfynd, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
das hier geht woanders
nicht besser, aber versuch macht kluch...
don papp, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Sie wissen aber schon,
dass das hier schöner ausschaut?
leavesleft, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
Jo. Dann.
isabo, vor 14 Jahren
Möchten Sie es wissen?
kinomu, vor 14 Jahren
alles gute und auf nach
drüben!
skizzenblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren

RSS feed

Made with Antville
Helma Object Publisher