Samstag, 18. März 2006
Aus der Übersetzerwerkstatt
isabo,
14:53
„It is to Babylon that I must go.“ Ich muss nach Babylon ist mir zu schwach, zu wenig Betonung auf Babylon. Es ist Babylon, wo ich hinmuss klingt ein bisschen gewollt, nach Babylon, da muss ich hin ist mir zu umgangssprachlich in meinem Kontext. Nach Babylon muss ich (gehen) könnte gehen, mal sehen. Es sind oft die einfachsten, kürzesten Sätze, an denen ich hängenbleibe, mich festfresse, die ich zehnmal ändere und mit denen ich dann immer noch nicht recht zufrieden bin.
svenk,
18.03.06, 15:54
Es hat etwas von Kreuzworträtseln. Von Kreuzworträtseln hat es was. Was von Kreuzworträtseln, das hat es. Voll kreutzworträtselähnlich, das. ... Link
typ.o,
18.03.06, 20:03
ich hätte das nicht für möglich gehalten, wie gewissenhaft man übersetzen kann ... Link
isabo,
18.03.06, 23:28
Hihi, danke, ich nehm das mal als Kompliment. Manchmal muss man sich auch bremsen und wieder auf den Teppich holen, dass man nicht zu pingelig wird. ... Link
kelef,
18.03.06, 16:13
babylon ist es, wohin ich gehen muss. ... Link
merlix,
18.03.06, 16:17
Ich glaube, ein "bis" im Deutschen könnte vielleicht helfen: Ich muß bis nach Babylon gehen. Dann hat's die Dramatik, oder? ... Link
therealstief,
18.03.06, 17:12
Ich muß gen Babylon ziehen ? Gen Babylon muß ich ziehen! ... Link
isabo,
18.03.06, 19:19
@Kelef: ein bisschen sperrig, aber ich werde es in meinem Herzen bewegen. @Merlix: Das ist im Prinzip eine gute Idee, so kontextlos - geht aber nicht. @Stief: Hmmnnjaaa, an sowas hatte ich auch schon gedacht, ist mir aber dann doch wieder ein bisschen zu sehr Märchentonfall für eine wörtliche Rede. Obwohl. Stellenweise passt das schon. Oft ist es so, dass ich beim ersten Übersetzen festhänge und mich nicht entscheiden kann; und ein-zwei Überarbeitungsgänge später, wenn ich ein bisschen schneller lese und nicht mehr über jeden einzelnen Satz nachdenke, sondern einen Text wahrnehme, weiß ich plötzlich, wie es heißen muss. Danke fürs Mitdenken! ... Link
gastmann,
18.03.06, 21:29
Babylon. Ich muss nach Babylon.
... Link
undundund,
18.03.06, 23:02
sie übersetzen gerade boney m.? ;) ... Link
isabo,
18.03.06, 23:30
Neinnein, sowas Schwieriges kann ich nicht. Ich sitze erstmal an der leichten Kost und übersetze die Bibel, im Moment gerade Psalm 137, das ist sozusagen der Boney M.-Urtext. [/Klugschiss] ... Link
sydneysnider,
20.03.06, 05:08
es ist babylon, wohin es mich draengt? ... Link
shelog,
24.03.06, 20:51
mein Weg führt mich nach Babylon? ... Link |
Online for 8183 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|