Samstag, 3. Juni 2006
Vorlesen
isabo,
13:04
Ich frage den Buchhändler, warum er zu Lesungen ausländischer Autoren nicht die Übersetzer einlädt, sondern irgendwen anders den deutschen Text lesen lässt. Er hat lieber jemanden, sagt er, von dem er weiß, dass er gut liest; viele Übersetzer könnten oder wollten ja gar nicht vorlesen.
mutant,
03.06.06, 15:09
aber das tolle verkaufsargument, wenn das xte buch auf cd von ben becker vorgelesen wird (der ausser einer sonoren stimme keine grossen vorlesequalitaeten hat)! ... Link
isabo,
03.06.06, 20:20
Ich weigere mich zu glauben, dass überhaupt jemand auf die Idee käme, etwas von Til Schweiger lesen zu lassen. Geschweige denn kaufen würde. ... Link
mutant,
03.06.06, 22:09
vielleicht ist das eine marktluecke, ich denke, lustige taschenbuecher koennte er gut lesen. ... Link
undundund,
03.06.06, 16:56
ich war mal auf einer lesung im literaturhaus hamburg, wo der autor - also hier w. gaddis - angekündigt war, jener krankheitsbedingt nicht erscheinen konnte und der text dann vom übersetzer (ich glaube, das war m. ingendaay) vorgetragen wurde. war ooch juti ;) ... Link
isabo,
03.06.06, 20:26
Ja, zum Beispiel. Marcus Ingendaay liest gut und kommt charmant rüber. Allerdings wohnt er, soweit ich weiß, in München, vielleicht war da ohnehin eine gemeinsame Lesereise geplant? Denn Ingendaay ist auch nicht irgendwer, sondern einer der wenigen, die möglicherweise vielleicht eventuell doch mal gefragt werden. Behaupte ich mal so. ... Link
undundund,
03.06.06, 20:38
näheres weiß ich leider nicht mehr, ist ja auch schon ein paar jahre her ... da fällt mir noch ein: elfriede jelinek als übersetzerin von pynchon. würde sicher auch gut gebucht werden. auch wenn der autor mal ausnahmsweise nicht erscheinen sollte. ... Link
isabo,
03.06.06, 20:59
Frau Jelinek drängt es ja auch sehr zum Publikum hin, wie man so hört. (Wo ist eigentlich Therealstief? Der Name Rowohlt ist noch gar nicht gefallen. Gnihi.) ... Link
therealstief,
05.06.06, 00:35
Aufm Brocken. Tja, gerade Harry Rowohlts Vortrag seiner Übersetzung von David Sedaris' "Nackt" beweist, daß Übersetzer idR vielviel besser vorlesen als ihre Autoren. Außerdem, sowieso, gibt's jetzt wieder Pooh's Corner. Daßdedasnurmalweißt. Verständnisfördernder Nachtrag: Auf der Nackt-Lesungs-CD sind sowohl Herr Sedaris als auch Herr Rowohlt zu hören. Ich nehme zwar pauschal an, daß Harry besser liest als sein Vorlagengeber (Flanniemäuschen und Philip Ardagh mal ausgenommen), aber hier kann es JEDEr hören. ... Link |
Online for 8184 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|