Montag, 26. Juni 2006
Seven paces away
isabo,
16:30
Ich habe hier eine Szene, in der ein Mann und eine Frau zusammen irgendwo herumstehen, sich unterhalten und die Aussicht genießen und einander dabei näherkommen, allerdings weniger körperlich als - schwer zu erklären, eher spirituell. Die Ich-Erzählerin fühlt sich aber durchaus auch zu diesem Mann hingezogen (er ist allerdings frommer Jude und auch ansonsten vollkommen out of reach, das ist klar), und denkt darüber nach, wie sie eigentlich zu ihm steht: "What is it about Gideon? I ask myself. Seven paces away, he makes me tremble. For all my longing it might be seven miles." Für mich klingt das, als seien diese "seven paces" eine stehende Wendung oder ein Zitat oder eine Anspielung, zumal man ja, wenn man sich unterhält, nicht sieben Schritte Abstand voneinander hat. Aber meine Nachschlagewerke und Tante Google geben nichts her. Hat jemand eine Idee?
jaffolk,
26.06.06, 16:40
Die Redewendung ist mir zumindest noch nicht bewusst untergekommen. Ich überlege gerade, ob es mich stören würde, wenn man das mit "sieben Schritten" übersetzen würde (auch wenn es vielleicht in der speziellen Situation weniger als sieben sind), glaube aber nicht. Es geht ja wohl auch eher um den Unterschied "paces" und "miles", den man ja recht unkompliziert übersetzen kann. Ansonsten könnte man natürlich die genaue Längenangabe einfach weglassen (also "ein paar Schritte" und "einige Meilen"), aber dann ist die Frage, ob man da nicht schon zuviel verändert, bzw. ob man die Sieben da einfach so weglassen kann (oder eben will). ... Link
mutant,
26.06.06, 16:41
ich glaube ja, das es so unbewusst verwendet wird wie wenn wir "3 schritte" sagen, weswegen ich ihnen jetzt kein gutes beispiel nennen kann, aber so wie in 3 schritte abstand halten. die zahl ist dann eher willkuerlich, wenn sie verstehen, was ich meine. wenn sie da jetzt schreiben, die 3 schritte koennten auch 3 kilometer sein (so in etwa), hoert sich das ok an, finde ich. ... Link
isabo,
26.06.06, 17:06
Ja, klar kann ich das einfach so übersetzen, und natürlich bleibt auch die sieben stehen. ... Link
therealstief,
26.06.06, 17:52
Google findet eine Predigt-Seite, auf der eine Geschichte aus dem Buch Esther behandelt wird. Dort heißt es : " ... but one commentary tells us that an Assyrian harem regulation from that era of history stated that “if a courtier speaks with one of the women of the palace, he must not come closer to her than seven paces.” " Ist wohl ein bisserl far-fetched? ... Link
isabo,
26.06.06, 18:13
Nein, gar nicht. Vielen Dank! Genau sowas meinte ich. Das passt zwar hier nicht so recht, aber vielleicht gildet diese Regel ja nicht nur für assyrische Harems. ... Link
mutant,
26.06.06, 18:17
aehem, nee, ich meinte eigentlich nicht direkt uebersetzen, sondern das die 7 paces eben unseren 3 schritten entsprechen, das sagt man halt so, aber es ist keine festgelegte redewendung wie 7meilenstiefel zb. ... Link
therealstief,
26.06.06, 18:40
Ja, "seven paces" scheinen, wenigstens in der amerikanischen Vorstellung vom Islam, die vorgeschriebene Distanz zwischen Mann und Frau zu sein: ... as any traditional Oriental woman who walks seven paces behind her man ... ... Link
mutant,
26.06.06, 18:45
ah! wie das nun aber mit dem juedischen mann zuammen passt, man weiss es nicht. ... Link
isabo,
26.06.06, 18:47
Nun hab ich es hier nicht mit der amerikanischen Vorstellung vom Islam zu tun, sondern mit der jüdischen Vorstellung vom Judentum. ... Link
therealstief,
26.06.06, 17:49
Sind nicht eher die "seven miles" eine stehende Wendung iSv "far far away"? Siebenmeilenstiefel sind bei der englischen Wikipedia zumindest als seven-league boots bekannt. ... Link
jaffolk,
26.06.06, 20:24
Hatte auch eher die Assoziation mit den Sieben-Meilen-Stiefeln und generell der Sieben als mystischer Zahl. Die Erklärungen aus dem Islam bzw. Orient fand ich auch sehr interessant. Es scheint mir so, als ob - wenn etwas dahintersteckt - das doch eher einer längeren Erklärung bedürfte. Und wenn das im Original nicht erklärt wird, spricht das eigentlich dafür, die Stelle mehr oder weniger wörtlich zu übersetzen. Ich denke, das würde schon passen. ... Link
isabo,
26.06.06, 21:04
Mein Reden seit - ach, schon immer: man muss es verstanden haben. Und mit verstanden meine ich: man muss auch die Hintergründe kennen, wissen, worum es geht, was dahintersteckt. ... Link
jensscholz,
27.06.06, 08:12
wenns um einen orthodoxen juden geht, dann wird er sie nicht näher als die "sieben schritte" an sich ranlassen. Wobei das nicht wirklich sieben schritte sind, sondern die entfernung, die ausreicht, sich auf gar keinen fall berühren zu können. ... Link
isabo,
27.06.06, 09:59
Ha, das heißt also, "sieben Schritte" sind tatsächlich der irgendwo vorgeschriebene Abstand, den man einhalten muss? ... Link
sopran,
27.06.06, 10:09
Das "away" gehört noch zu der Wendung. "Seven paces away" findet man beim googlen zig-mal. Sowas wie "einen Steinwurf entfernt" vielleicht? ... Link
isabo,
27.06.06, 10:40
Ja, sicher gehört "away" dazu, und man findet es auch zig-mal (viel öfter als mit sieben) mit anderen Zahlen. Aber soweit ich die Googletreffer gelesen habe, sind das alles reine Entfernungsangaben. Ich habe nichts darüber gefunden, ob nun diese speziellen seven paces in diesem speziellen Kontext noch eine besondere Bedeutung haben. ... Link
mutant,
27.06.06, 11:22
dafuer, das die keine bedeutung haben sollen, tauchen die 7 paces aber sehr haeufig in mytischem/religioesen kontext auf (zb siddharta, die diversen chinesischen quellen da scheinen mir auch eher in die richtung zu gehen und nun noch islam dazu.... ... Link
katatonik,
30.06.06, 09:20
die buddhistische wendung ist in dem zusammenhang hier nicht relevant, würde ich meinen. der biografischen legende zufolge tat das neugeborene kind siddhartha unmittelbar, nachdem es aus der hüfte der stehenden mutter trat, sieben schritte. dann tat er kund, das wäre seine letzte geburt und in diesem leben würde er erleuchtet werden. ... Link
isabo,
30.06.06, 13:28
Die Auflösung
Jens schreibt: "also: Die 7 Schritte sind die "Bannentfernung". Es gibt verschiedene Gründe und Gelegenheiten, für die diese Regel gilt. Auch für verschiedene Personen. Orthodoxe Talmudschüler z.B. müssen die Entfernungsregel ggü. Frauen beachten." Das ist ja schon mal sehr schön, genau sowas wollte ich wissen. Danke! "There's nothing behind them. Really. They're out of doors, so seven Hihi, die ganze Aufregung umsonst. Aber danke Euch allen für's Mitdenken! ... Link |
Online for 8184 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|