Sonntag, 6. August 2006
Mannmannmann,
isabo,
01:22
immer dieser Gefühlsmist. "A great weight of feeling seems to fill me", was soll ich denn mit sowas anfangen, "ich bin von schweren Gefühlen erfüllt" oder was? Liebe Autoren, lasst es doch bitte einfach bleiben. Ihr könnt doch viel Besseres, vor allem in diesem Fall, ich möchte nicht ein schlechtes Wort über diese großartige Autorin je hören oder lesen, aber. Aber! Das muss doch nicht sein. Ich weiß gar nicht, ob es auf Englisch genauso grässlich ist wie auf Deutsch.
kathleen,
06.08.06, 02:04
Ich weiß gar nicht, ob es auf Englisch genauso grässlich ist wie auf Deutsch. Darauf kannst du dich verlassen. Aber sowas von. ... Link
mlle händel,
06.08.06, 16:53
"Eine große Gefühlslast...", aber davon kann man ja nicht erfüllt sein. Ist auf Englisch auch furchtbar. Wie kann Gewicht denn überhaupt etwas erfüllen? ... Link
bartleby,
06.08.06, 20:40
Das Schwierige ist auch hier wieder, dass Sie uns (wie stets) einen Satz ganz ohne Kontext zuwerfen. Insofern lässt sich natürlich nicht das Timbre der Über-Setzungstelle 'divinieren'. Sie sollten als Übersetzerin allerdings realisiert haben, dass die Sätze & damit die Texte nicht allein syntaktisch und semantisch bestimmt sind. Schon Roman Jakobson wies darauf hin, dass gerade im Englischen das Phonetische beim Erzeugen der literarischen Textur oft eine dominierende, Sinn führende Rolle spielt. Genau dies ist an dem "ausgestellten" Satz sehr gut ablesbar. Er lebt von den Vokalkombinationen in 'A …great …weight', die dann phonetisch ansteigen in 'feeling … seems … fill … me'. Der Wechsel von a, ae, ei, zu ee, ee, i, e, leitete die Gefühlsballung, die Sie als so schrecklich übertrieben dargestellt empfinden, und nicht so sehr das vielleicht zu Grunde liegende Gefühl selbst!! ... Link
isabo,
06.08.06, 21:37
Ach, bartleby, ich fühle mich von Ihnen immer ein bisschen angegriffen. Und ich glaube, das liegt daran, dass Sie Theoretiker sind, ich es aber mit der Praxis zu tun habe - in diesem Fall mit einem Roman von 400 Seiten, die nun mal übersetzt werden müssen. Da kann die Theorie einem oft helfen, aber es geht einfach nicht, dass ich um jeden Satz herum ein solches Gebäude aufbaue. So viel Zeit hat erstens kein Mensch, zweitens muss man auch nicht immer glauben, der Autor hätte sich zu jedem einzelnen Wort kluge Gedanken gemacht. Und da muss dann beim Übersetzen einfach mal ein bisschen Pragmatismus sein. Mir ist natürlich klar, dass der Kontext entscheidend ist. Ebenso wie die Tatsache, dass ein Satz nicht nur aus Semantik und Syntax besteht. Aber doch bitte auch. Ihr Übersetzungssvorschlag zeigt übrigens sehr schön, warum der Kontext so wichtig ist: "Wahnsinnsdruck" geht nämlich überhaupt nicht, ganz falsche Stilebene. Was Sie natürlich nicht wissen konnten. ... Link
jensscholz,
07.08.06, 00:07
ich rat mal ohne kontextkenntnis: germnanistik zweites semester? ... Link
dr. dean,
08.08.06, 08:50
Wie wärs mit: "Ich bin von [beliebiges Wort] Gefühlen überwältigt."? Okay, immer noch extremst grässlich. ... Link |
Online for 8206 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|