... is a blog
Sonntag, 6. August 2006
Mannmannmann,

immer dieser Gefühlsmist. "A great weight of feeling seems to fill me", was soll ich denn mit sowas anfangen, "ich bin von schweren Gefühlen erfüllt" oder was? Liebe Autoren, lasst es doch bitte einfach bleiben. Ihr könnt doch viel Besseres, vor allem in diesem Fall, ich möchte nicht ein schlechtes Wort über diese großartige Autorin je hören oder lesen, aber. Aber! Das muss doch nicht sein. Ich weiß gar nicht, ob es auf Englisch genauso grässlich ist wie auf Deutsch.

Ich weiß gar nicht, ob es auf Englisch genauso grässlich ist wie auf Deutsch.

Darauf kannst du dich verlassen. Aber sowas von.

... Link

"Eine große Gefühlslast...", aber davon kann man ja nicht erfüllt sein. Ist auf Englisch auch furchtbar. Wie kann Gewicht denn überhaupt etwas erfüllen?

... Link

Das Schwierige ist auch hier wieder, dass Sie uns (wie stets) einen Satz ganz ohne Kontext zuwerfen. Insofern lässt sich natürlich nicht das Timbre der Über-Setzungstelle 'divinieren'.

Sie sollten als Übersetzerin allerdings realisiert haben, dass die Sätze & damit die Texte nicht allein syntaktisch und semantisch bestimmt sind. Schon Roman Jakobson wies darauf hin, dass gerade im Englischen das Phonetische beim Erzeugen der literarischen Textur oft eine dominierende, Sinn führende Rolle spielt. Genau dies ist an dem "ausgestellten" Satz sehr gut ablesbar. Er lebt von den Vokalkombinationen in 'A …great …weight', die dann phonetisch ansteigen in 'feeling … seems … fill … me'. Der Wechsel von a, ae, ei, zu ee, ee, i, e, leitete die Gefühlsballung, die Sie als so schrecklich übertrieben dargestellt empfinden, und nicht so sehr das vielleicht zu Grunde liegende Gefühl selbst!!
Ich würz ;-)) darum ganz frei etwa so übersetzen (allein, wie gesagt, der Kontext fehlt!!):
"Ein Wahnsinnsdruck lastete auf mir" … oder … "schien mich zu belasten" oder auch "eine dunkle Ahnung ergriff mich" .. etc. Mehr an Erklärung lässt sich leider in einem BlogKommentar nicht unterbringen.

... Link

Ach, bartleby, ich fühle mich von Ihnen immer ein bisschen angegriffen. Und ich glaube, das liegt daran, dass Sie Theoretiker sind, ich es aber mit der Praxis zu tun habe - in diesem Fall mit einem Roman von 400 Seiten, die nun mal übersetzt werden müssen. Da kann die Theorie einem oft helfen, aber es geht einfach nicht, dass ich um jeden Satz herum ein solches Gebäude aufbaue. So viel Zeit hat erstens kein Mensch, zweitens muss man auch nicht immer glauben, der Autor hätte sich zu jedem einzelnen Wort kluge Gedanken gemacht. Und da muss dann beim Übersetzen einfach mal ein bisschen Pragmatismus sein.

Mir ist natürlich klar, dass der Kontext entscheidend ist. Ebenso wie die Tatsache, dass ein Satz nicht nur aus Semantik und Syntax besteht. Aber doch bitte auch.
Normalerweise bemühe ich mich, soviel Kontext wie möglich und nötig mitzuliefern - hier ging es jedoch nur um einen Stoßseufzer, ich musste mir mal kurz Luft machen, weil diese Gefühlsbeschreibungen mich regelmäßig wahnsinnig machen. Beim Lesen fallen sie oft gar nicht groß auf, aber beim Übersetzen dann doch.

Ihr Übersetzungssvorschlag zeigt übrigens sehr schön, warum der Kontext so wichtig ist: "Wahnsinnsdruck" geht nämlich überhaupt nicht, ganz falsche Stilebene. Was Sie natürlich nicht wissen konnten.

... Link

ich rat mal ohne kontextkenntnis: germnanistik zweites semester?

... Link

Wie wärs mit: "Ich bin von [beliebiges Wort] Gefühlen überwältigt."? Okay, immer noch extremst grässlich.

... Link

Online for 8206 days
Last modified: 06.06.24, 10:52
Status
Sie sind nicht angemeldet
Main Menu
Suche
Calendar
November 2024
So.Mo.Di.Mi.Do.Fr.Sa.
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
September
Kommentare
Anderthalbfache Unterstützung!
Christl Klein, vor 12 Jahren
Hm, Tempers Kommentar ist ja
schon von 2008 - ich schätze eher nicht, dass...
isabo, vor 13 Jahren
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
das ist ein hobby
von mir. antizyklisches kommentieren ;)
fabe, vor 13 Jahren
Das hier ist ja
schon eine Weile her. Hihi.
isabo, vor 13 Jahren
hier war ja neulich
stromausfall. menschen sind merkwürdig.
fabe, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
Oh, vielen Dank!
isabo, vor 14 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Der Verein lebe hoch, anderthalb
mal hoch Bin dabei.
Jolen, vor 14 Jahren
Da spricht mir wer aus
der Seele. Ich gebe mir auch schon seit Jahren...
Cuguron, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Meiner hat mir nur von
dem Smiley auf seiner Krone erzählt. Und ob ich...
strandfynd, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
das hier geht woanders
nicht besser, aber versuch macht kluch...
don papp, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Sie wissen aber schon,
dass das hier schöner ausschaut?
leavesleft, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
Jo. Dann.
isabo, vor 14 Jahren
Möchten Sie es wissen?
kinomu, vor 14 Jahren
alles gute und auf nach
drüben!
skizzenblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren

RSS feed

Made with Antville
Helma Object Publisher