Montag, 20. November 2006
Jetzt erschienen: die "Bibel in gerechter Sprache"
isabo,
21:31
"Selbstverständlich kann niemand übersetzen und Irrtümer ganz vermeiden. Aber wenn man sich durchgehend nicht mehr darauf verlassen kann, dass das, was man im Deutschen liest, im biblischen Originaltext steht, sollte man nicht mehr von Übersetzung reden." "Doch so gewiss es keine Übersetzung ohne Deutung gibt, so falsch ist es, zu folgern, jede Deutung lasse sich als Übersetzung ausgeben." "Sie [die Übersetzung] ist nicht textgerecht und richtig, sondern schlicht schlecht, falsch und nichtig." Klare Worte von Prof. Dr. Ingolf U. Dalferth in der Neuen Zürcher Zeitung.
kid37,
20.11.06, 22:23
Mich erinnert das an Übersetzungen von Moby Dick oder Gulliver's Travels "für die Jugend". ... Link
isabo,
20.11.06, 23:20
Schon, vielleicht, aber das hier ist noch viel krasser. Das ist ja schon krank. Wäre ich Theologin, wäre ich fast geneigt zu sagen: gefährlich. Aber vielleicht geht es ja auch als Scherz des Weltgeists in die Geschichte der Bibelübersetzungen ein, das wäre schön, wenn einfach alle herzlich drüber lachen könnten. ... Link
goncourt,
21.11.06, 00:39
Ganz witzig, dass die im Versuch, eine geschlechtlich "gerechte", d.h. neutrale Bibel zu schreiben, eigentlich nur mit esoterischem Geschlechter-Feng-Shui reagieren: Der Johannesprolog beginnt nicht mehr mit «Am Anfang war das Wort», sondern mit «Am Anfang war die Weisheit», weil «der johanneische Jesus … auch viele Züge der weiblichen göttlichen Gestalt der Weisheit» trage. ... Link
mutant,
21.11.06, 00:47
fangshuei sagte heute son ami im tv. ... Link
kreuzberger,
21.11.06, 10:11
Bei Gott und der Göttin: ein langer, lehrreicher und guter Text bzw. eine lange, lehrreiche und gute Textin. ... Link
alex63,
21.11.06, 18:52
den wikipedia-eintrag zum thema gerechte sprache finde ich ja erstaunlich. da wird ein gegensatz zur political correctness konstruiert, den ich nicht nachvollziehen kann. wenn man "jüngerinenn und jünger" übersetzt statt jünger, dann ist das erstens historisch falsch und zweitens so ziemlich die lächerlichste political correctness, die ich mir vorstellen kann. da wird der wohldefinierte begriff jünger (es gab 12 davon und sie waren alle männlich) umdefiniert in etwas diffuses. sprachschlamperei. ... Link |
Online for 8206 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|