... is a blog
Mittwoch, 20. Dezember 2006
Freiheit

"Darf man das, als Übersetzer?"
Ich habe gerade beschlossen: jawohl. Muss ich ja sogar, denn anders geht's nicht.

In meinem Buch ist jedem Kapitel ein Rezept vorangestellt, das mit dem Inhalt des Kapitels zu tun hat. Meine Heldin hat sich grandios daneben benommen, ihr Mann ist zu Recht sauer und spricht eine Weile nicht mit ihr. Als letzte Lösung backt sie schließlich Humble Pie. "Humble" bedeutet "bescheiden, unterwürfig, demütig" und sowas, es kommt allerdings von den "nombles" oder "umbles", den Innereien, die die einfachen Hausangestellten zu essen bekamen, wenn der Hausherr leckeres Wildbret aß. Heute ist "to eat humble pie" eine Redewendung, und die lässt sich wohl nur ins Deutsche transportieren, indem ich das Rezept komplett streiche und durch ein Rezept für sehr kleine Brötchen ersetze. Dafür muss ich auch im Kapitel bei ein paar Szenen ein bisschen eingreifen. Ich tu's jetzt einfach und bin gespannt, was die Lektorin dazu sagt.

Ein Rezept für ganz kleine Brötchen ist auf jeden Fall sympathisch. Wird das mit ganz wenig Mehl gemacht?
Ich habe Deine Überschrift erst (schnell) falsch gelesen, aber die Frage wurde mir auch schon gestellt:
"Darf man das, Übersetzen?"
Und ich habe auch beschlossen: jawohl!

... Link

ist das eine goldie bear geschichte?
die beste backbloggerin der welt ist uebrigens petra von chili und ciabatta, die immer erstaunlichste backrezepte hat (die ich lese und bestaune, aber nicht nachbacke, da ich eine sehr schlechte baeckerin bin).

... Link

Und wenn wir jetzt alle ganz schnell Rezepte für "Büßerbrot" ins Netz stellen? Dann wäre das doch belegt und würde auch gut passen.

... Link

oh là là. es geht also wohl um mehr als nur einen profanen 'versöhnungskuchen', wie deutsche romantikliebhaber die entschuldigungsmahlzeit gerne titulieren, hm? plakativ materialisierte bescheidenheit oder demut. arme ritter fallen mir da auch noch ein. wobei: schon grenzwertig, das gleich auszutauschen, ohne "anm. d. übers." als fußnote anzubieten. als leserin würde ich das humble pie-rezept lesen wollen, allerdings auch nur dann, wenn die rezepte einen echten themenschwerpunkt darstellen, es also eine andere form von irgendwie-auch-kochbuch sein soll. wenn es aber nur geplänkel ist und häkelborte innerhalb leichter kost, kann man schon etwas hierzulande gängiges servieren. ich nehme an, letzteres ist der fall.

... Link

Genial einfache Idee. Mir fiele höchstens etwas um drei Ecken - so à la Kratzfuß-Pastete (Hauptzutat Füße von Mistkratzern aka Freilandhühnern) - ein. Angestrengt eng am Original. Übersetzen ist eben doch kein gentlemen's hobby.

... Link

Danke, Bettina, was für ein nettes Angebot! Und Stief: mit solchen Ideen habe ich auch rumgehampelt. Aber das ist halt Gehampel.
Gaga: es zieht sich schon durch das Buch, essen und kochen ist immer wieder Thema, aber die Rezepte selbst (ein Rezept für Ärger ist dabei, ein Rezept für eine glückliche Ehe, ein Rezept für eine Party (Oliven und Nüsse kaufen, in Schälchen füllen, Gäste bitten, die anderen Gänge mitzubringen) aber auch "richtige" Rezepte) sind dann doch eher Häkelborte an leichter Unterhaltung. Ich habe kurz überlegt, ob man "Brötchen" in England bringen kann, aber schließlich gibt es da auch Rolls und Scones und sowas, ich versuche es jetzt einfach. Wenn sie im Lektorat was dagegen haben, muss ich mir halt was anderes einfallen lassen. Und die kleinen Brötchen drängen sich ja geradezu auf, arme Ritter bringen nicht diesen eindeutigen Bezug. Und alles andere wäre konstruiert.

... Link

"Broutschen" und England, grins, was war mein lab pal Andrew froh, als er von Göttingen nach München umziehen durfte.

... Link

Da hätte ich gern gehört, wie er das Wort sagen musste, über das ich in München einst stolperte: Fleischpflanzerlsemmel. Aber ich konnte ja nicht gut, wenn eine Fleischpflanzerlsemmel auf der Karte steht, ein Frikadellenbrötchen bestellen, was mir natürlich unfallfrei über die Lippen gekommen wäre. Fleischpflanzerlsemmel. Ich habe kurz überlegt, einfach etwas anderes zu nehmen, aber ich wollte nun mal ein Frikadellenbrötchen. Fleischpflanzerlsemmel.

... Link

butterbrezen. schmecken gut und machen keine probleme.

... Link

Fleischpflanzerlsemmel? Frikadellenbrötchen? Fleischküachleweggle!

... Link

Bulettenschrippe?

... Link

Nö, darf man nicht. Autoren ein völlig anderes Rezept reinschreiben, weil sich die Überschrift nicht gut in den deutschen Text integrieren lässt? Da würde ich als Autor aber meiner Übersetzerin was erzählen, auch wenn mein Rezept nicht doll ist und meine Idee mit dem Rezept vornedran es auch nicht ist, aber ich habe mir nun mal was dabei gedacht im Original: „Rezept bleibt, von mir aus mit einer nicht ganz so dollen Überschrift. Wie wäre es etwa mit: Bauchzeig-Pastete?” (Sie wissen schon, der Hundebrauch mit dem Rückenrollen und Bauchzeigen. Haut auch mit Innereien zu tun.) Ausnahme: Die Übersetzerin macht mit einem neuen Rezept intelligent und kongenial meinen neuen Lesern in der neuen Sprache meine Idee klar. Was vielleicht ein bisschen viel ist so kurz vorm Abgabetermin um Weihnachten. Also: Arbeit sparen, Ärger sparen.

... Link

Genau, die Autorin hat sich etwas dabei gedacht: nämlich, dass sie die Heldin ein Gericht kochen lässt, anhand dessen ihr Mann erkennt, dass sie zu Kreuze kriecht. Ohne dass sie es sagen müsste. (Das hat sie schon versucht, er hört aber nicht zu.) Dafür benutzt die Autorin eine fest etablierte Redewendung mit einem besonderen Gericht, und genau das tue ich auch. Nur ist es eben im Deutschen ein anderes Gericht. Im Sinne der sogenannten Wirkungsäquivalenz (Übersetzer-Zauberwort) bin ich mit kleinen Brötchen also näher am Original als mit einer selbstausgedachten Büßerpastete, denn da denkt die deutsche Leserin erstmal "Hä?" statt "Klar".

... Link

Gut, ich relativiere: Bei mir dürfte es erst mal nicht sein. Aber bei Kochbüchern ist das auch was anderes. Und wie Sie selbst schon sagen, in dem Buch oben geht es wohl mehr um die Wirkung als ums Rezept selbst. Dann schmecken Ihre kleinen Brötchen vielleicht sogar besser als ein bei den Haaren herbeigezogener Humble Pie? Aber ist es dann noch wirkungsäquivalent? jetzt werde ich langsam neugierig.

... Link

Online for 8205 days
Last modified: 06.06.24, 10:52
Status
Sie sind nicht angemeldet
Main Menu
Suche
Calendar
November 2024
So.Mo.Di.Mi.Do.Fr.Sa.
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
September
Kommentare
Anderthalbfache Unterstützung!
Christl Klein, vor 12 Jahren
Hm, Tempers Kommentar ist ja
schon von 2008 - ich schätze eher nicht, dass...
isabo, vor 13 Jahren
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
das ist ein hobby
von mir. antizyklisches kommentieren ;)
fabe, vor 13 Jahren
Das hier ist ja
schon eine Weile her. Hihi.
isabo, vor 13 Jahren
hier war ja neulich
stromausfall. menschen sind merkwürdig.
fabe, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
Oh, vielen Dank!
isabo, vor 14 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Der Verein lebe hoch, anderthalb
mal hoch Bin dabei.
Jolen, vor 14 Jahren
Da spricht mir wer aus
der Seele. Ich gebe mir auch schon seit Jahren...
Cuguron, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Meiner hat mir nur von
dem Smiley auf seiner Krone erzählt. Und ob ich...
strandfynd, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
das hier geht woanders
nicht besser, aber versuch macht kluch...
don papp, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Sie wissen aber schon,
dass das hier schöner ausschaut?
leavesleft, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
Jo. Dann.
isabo, vor 14 Jahren
Möchten Sie es wissen?
kinomu, vor 14 Jahren
alles gute und auf nach
drüben!
skizzenblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren

RSS feed

Made with Antville
Helma Object Publisher