Mittwoch, 31. Januar 2007
¿Hagrid, qué es el quidditch?
isabo,
14:22
"Of the 325 million Harry Potter books sold around the world, some 100 million copies don't contain a single line of JK Rowling's prose. They're mediated by the work of other writers who set the tone, create suspense and humour, and give the characters their distinctive voices and accents. The only thing these translators have no impact on whatsoever is the plot, which of course is Rowling's alone." "The job of any translator requires that they be simultaneously present and absent; altogether sympathetically embedded in the work and yet totally invisible." Daniel Hahn im Guardian über die Übersetzungen von Harry Potter.
der,
31.01.07, 15:08
Sind das nicht einander widersprechende Behauptungen? ... Link
isabo,
31.01.07, 17:42
Ja. Das ist ja die Schwierigkeit :-). Oder das Interessante daran. Es gab da vor einiger Zeit mal einen interessanten Artikel von Tom Appleton, der sich wünscht, den Übersetzer mehr herauslesen zu können, die Stimme des Übersetzers eindeutiger zu hören. Ich hab damals auch ein bisschen Senf dazu abgelassen. ... Link
pollymere,
31.01.07, 20:41
es gibt doch diesen legendären ausspruch, der übersetzer von prosa sei der assistent des autors und der übersetzer von lyrik sein konkurrent. ... Link |
Online for 8195 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|