Donnerstag, 13. September 2007
Ist ein Arzt an Bord?
isabo,
15:41
"Death rattle", sagt mein Wörterbuch, sei das "Todesröcheln", der Pschyrembel kennt das allerdings nicht. Und jetzt wüsste ich gerne: Taucht das auf, wenn man schon zwei Stunden tot ist?
ichichich,
13.09.07, 15:48
Hmm:
... Link
isabo,
13.09.07, 16:07
Sehr schön, danke! ... Link
milchbroetchen,
13.09.07, 15:50
Wikipedia to the rescue
http://en.wikipedia.org/wiki/Death_rattle Scheint eher ein letzter Atemzug zu sein, bzw. ein nicht mehr Atemzug, weil die fehlende Schluckmöglichkeit zum "rattlen" durch Spucke führt. ... Link
bov,
13.09.07, 15:52
a.a.O.: ... Link
isabo,
13.09.07, 16:06
Oh- Äh. Danke! ... Link
kid37,
13.09.07, 22:01
"Sometime after"! Ich kenne das aus Berichten von Totenwachen und Leichenwäschern und hielt das für einen Effekt ähnlich einer Aeolsharfe. Wenn durch Nachlassen im Muskeltonus (Leichenstarre (?)) im Brustkorb die restliche Luft aus den Lungen entweicht. ... Link
ignorant,
14.09.07, 02:47
Was aber eher als Seufzen beschrieben wird. Eben wenn die Totenstarre nachlässt oder der Leichnam bewegt wird (beim Umkleiden oder -betten). Das gemeinte Phänomen scheint direkt beim oder unmittelbar nach dem Tod aufzutreten. Eben wenn jemand verröchelt. Dafür gibt es den Begriff "Sterberasseln" (auch "Terminales Rasseln" oder "Rasselatmung" genannt). Verrät mir noch jemand, wie die Calvin-&-Hobbes-Verdeutscher sich aus der Affäre gezogen haben? Und ansonsten die alte Lehrerfrage: Wie lautet der Satz denn im Zusammenhang? ... Link
kid37,
14.09.07, 03:38
Isa fragte, "Taucht das auf, wenn man schon zwei Stunden tot ist?" - dies wiederspräche den Effekten "direkt beim" oder "unmittelbar nach dem" Tod. Begleitend übrigens eine interessante Wortfeldanalyse zum Thema. ... Link
ignorant,
14.09.07, 09:41
Ich hätte genauer schreiben sollen: "Das mit 'death rattle' gemeinte Phänomen" usw. Ein Leichnam kann Stunden nach seinem Tod noch Geräusche von sich geben, ja -- aber die würde man eigentlich nicht unter "Todesröcheln"/"Sterberasseln" fassen, und auch im Englischen würde ich dafür nicht "death rattle" erwarten. Mag es sein, dass der Autor den Begriff etwas, hm: unscharf benutzt? (Nebenbei: Das Zitat oben mit "sometime" stammt nicht von einem Mediziner, sondern ist die Aussage einer Romanfigur.) ... Link
isabo,
14.09.07, 10:31
Ja, die Autorin schreibt sogar ziemlich "unscharf". Der Kontext: die Protagonistin hat ihre Mutter umgebracht, mit Handtüchern erstickt, draußen auf der Veranda. Dort liegt sie einzwei Stunden, dann zieht die Heldin sie ins Haus, und dort drinnen ist dann dieses "death rattle" zu hören. Wie würde man das denn auf Deutsch nennen? Die mitgelieferte Erklärung im Buch: "The long, slow rasp releasing from her chest." ... Link
bov,
14.09.07, 10:54
rasp? oder gasp? "The long, slow gasp (?!) releasing from her chest" klingt eigentlich nicht nach diesem Todesröcheln, zu dem ja irgendeine Art von Sekret gehört. Es klingt eher nach diesem "Seufzen" oder "Schnaufen", das bei Toten auftreten kann, wenn man sie nach dem Tod noch einmal bewegt. Also eher so ein pneumatisches Phänomen. ... Link
isabo,
14.09.07, 11:19
Nee, schon "rasp", as in "raspeln, feilen, schaben, kratzen, schnarren". Aber was die Autorin schreibt, darf man nicht allzu ernst nehmen; ich muss nur wissen, wie das Geräusch auf Deutsch heißt. ... Link
bov,
14.09.07, 11:27
G und R liegen ja auf der Tastatur ganz dicht beieinander. Also vielleicht ein Tippfehler im englischen Original ;-) [file under: mit karacho in die sackgasse] ... Link
ignorant,
14.09.07, 17:05
(Die Leute machen sich ja im allgemeinen kein Bild davon, wie mühsam es ist, schlechtes, verschwiemeltes Englisch in schlechtes, verschwiemeltes Deutsch zu überführen. Und hinterher wird einem dann auch noch nachgesagt, dass man sein Handwerk nicht beherrsche, weil die Übersetzung unlesbar sei.) Ich würde sowas schreiben wie: »gedehnter rasselnder/schnarrender/kehliger Klagelaut«. Klingt plausibel, hört sich bedeutend an, und wenn's die Autorin nicht so genau nimmt, dann tue ich das als Übersetzer auch nicht. ... Link
isabo,
14.09.07, 19:53
Oh, Kollege? (Kennen wir uns? Ich bin doch immer so neugierig.) Ich dachte schon, Sie wären Arzt. ... Link
nevesita,
14.09.07, 21:06
Wahrscheinlich gibt es kein eigenes Wort dafür. Ein Bestatter schreibt in seinem Blog, dass Verstorbene mitunter beim Umbetten stöhnen. Wenn es dafür einen speziellen Ausdruck gäbe, hätte er ihn vermutlich genannt. ... Link
ignorant,
15.09.07, 01:22
Kollege: ja; kennen: nein. Arzt auch nicht, aber in anderthalb Jahren als Sanitäter so einiges mitbekommen. Ein paar Krimis habe ich ebenfalls schon übersetzt und mir dabei merkwürdigstes Wissen aneignen dürfen. (Und für das "desk" in der Polizeiwache habe ich auch nie eine hundertprozentig zufriedenstellende Lösung gefunden.) Wenn man einen Funken Selbstachtung im Leib hat, verbessert man den Stil natürlich. Mache ich auch, schon weil es weniger aufwendig ist, als den Murks der Vorlage nachzubilden (manchmal muss die Wirkungsäquivalenz halt hintanstehen). Und schimpfe dabei, weil es eigentlich anderer Leute Aufgabe (gewesen) wäre, den Autor vor sich selbst zu schützen. Zum Thema: Für das, was die Autorin fälschlicherweise mit "death rattle" bezeichnet, weiß ich auch kein konkreteres Wort als das hier schon mehrfach genannte Stöhnen/Seufzen. Was würde ich machen? Den Satz unauffällig so umbauen oder verkürzen, dass das Todesrasseln daraus verschwindet, nur die Erklärung stehen bleibt? Oder beide Augen zudrücken und mit Todesverachtung den falschen Begriff hinschreiben? Sofern der Aufwand vertretbar ist: ersteres. (Apropos unvertretbarer Aufwand: Gestern habe ich eine Dreiviertelstunde lang in einem 500seitigen fastvergessenen deutschen religionsphilosophischen Schinken aus den 20ern nach einem einzigen, zudem unscheinbaren Satz gesucht, weil es garantiert irgendeinem Schlaumeier aufgefallen wäre, wenn ich ihn eiskalt aus dem Englischen rückübersetzt hätte. Ich tue mir jetzt noch leid.) ... Link
mutant,
16.09.07, 17:07
ich bin ja fuer profanes und wuerde eiskalt leichenruelpser schreiben. ... Link
isabo,
16.09.07, 18:12
Tja, rauskürzen geht nicht so recht, weil noch zweidrei Mal Bezug drauf genommen wird. Ich habe jetzt aus dem Todes- ein Totenröcheln gemacht, dann ist klar, dass das bei bereits Toten passiert und nicht bei Sterbenden. Google kennt das Wort nicht, dann ist es eben meins, und es erklärt sich so schön von selbst. Lieber wär mir natürlich, ich hätte einen korrekten Ausdruck. ... Link |
Online for 8194 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|