Mittwoch, 12. November 2008
Interview mit Julia Franck, die 2007 für „Die Mittagsfrau“ den Deutschen Buchpreis erhielt
isabo,
19:53
In: Deutscher Buchpreis 2008, Longlist-Leseproben. Hg. vom Börsenblatt. […] Das Buch wird derzeit in 28 Sprachen übersetzt, weitere Lizenzverhandlungen laufen. Wie ist das, zu wissen, dass man in Brasilien, China, Japan gelesen wird? Es ist schön. Und dass es eine Wertschätzung des Buches gibt, die dazu führt, dass jemand Wochen und Monate damit zubringt, das ist etwas ganz Besonderes. Kürzlich hatte ich das Vergnügen, eine ganze Woche in Straelen mit 18 der Übersetzer zusammen an meinem Roman zu arbeiten und Übersetzungsschwierigkeiten zu erörtern. Es war die ernsthafteste und intensivste Auseinandersetzung, die ich bislang mit meinem Buch und meiner Muttersprache erfahren habe. Die Arbeit mit den Übersetzern ist die wertvollste und auch die ergiebigste für einen Schriftsteller, weil man selten so genaue Fragen zur deutschen Sprache, zum Assoziationsraum eines Wortes, zum Sinn einer bestimmten Syntax gestellt bekommt. Stellen Sie sich vor, als wir bei der öffentlichen Veranstaltung am Ende der Woche unsere Arbeit leibhaftig vorstellten und die französische Übersetzerin sich versicherte, ah, hier werde also im Nebensatz fast unkenntlich ein Lied zitiert? Was für ein Lied das genau sei: „Zwischen Berg und tiefem, tiefem Tal, saßen einst zwei Hasen …“ – da begann das Publikum von über 100 erwachsenen Menschen, spontan begeistert und angesteckt von unserer Darbietung, im Chor dieses alte Volkslied zu singen. Jeder Übersetzer wusste danach, dass und wie stark, in welcher Melodie und mit welchem Inhalt dieses Lied in unserem kollektiven Sprachgedächtnis vorhanden ist. […]
mediokra,
13.11.08, 16:14
ich habe vor etlichen Wochen ein Interview mit J. Franck (vermutlich im Büchermarkt beim D-Radio) zu genau diesem Thema gehört ... und musste sofort an Isabo denken; vermutlich weil sie die einzige lit. Übersetzerin ist, die ich ... ähm, kenne (?) ... Link |
Online for 8193 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|