... is a blog
Sonntag, 11. Januar 2009
Beknackte Übersetzungsprobleme

Today I had tea with Major Serridge.

"Heute habe ich mit Major Serridge Tee gegessen" geht nicht, "ich habe mit ihm Tee getrunken" ist falsch. Und bei "Ich habe mit ihm Tee eingenommen" und Anverwandtem merkt man gleich, dass es da ein Problem gab.
Ich behelfe mir mit "Heute war ich mit Major Serridge zum Tee verabredet."

Vielleicht, wenn sich alle Übersetzer einig wären und das "Teeessen" auf Deutsch einführen würden? Nein?

Korinthenkackerei

"Heute habe ich mich mit Major Serridge zum Tee getroffen." scheint mir korrekter. Verabredungen müssen ja nicht unbedingt eingehalten werden.

... Link

Wie wäre es mit "Heute war ich zum Tee bei Major Blabla"?

... Link

Nee, der Major führt sie aus. Aber das steht dann im nächsten Satz. (Wie immer: So ohne Kontext kann man das eigentlich alles gar nicht verhandeln.)

... Link

Heute hatte ich Tee mit Ilse

Eine Tante meines Mannes sagte immer:
"Heute hatte ich Tee mit Ilse."
"Heute hatten wir Tee im Kurhaus."

Diese Tante hat 30 Jahre in Großbritannien gelebt. Vielleicht hat sie es einfach so für sich übersetzt?

... Link

Ja, offenbar. Und so klingt es dann ja auch. Würde man auf Deutsch eigentlich nicht sagen.

... Link

doofe frage (scheinbar):
warum ist "ich habe mit ihm tee getrunken" falsch?

... Link

Hihi, nee, doof ist die natürlich nicht. Das ist deswegen falsch, weil sie Tee gegessen haben, "tea" ist eine Mahlzeit, so gegen fünf Uhr nachmittags, kein großes Dinner, sondern eher ein kleineres (unverbindlicheres) Abendbrot oder ein Imbiss; wie groß oder klein, ist unterschiedlich und, ich glaube, nicht wirklich definiert. Aber es geht eben um eine Mahlzeit.

... Link

Claudia Hunt sagt in ihrem Buch "What's for Tea?" sogar, dass es sich bei "tea" um das Abendessen handelt (reinlesen unter http://www.randomhouse.de/book/edition.jsp?edi=270152 ). Also war die Person heute vielleicht einfach mit Major Serridge zu Abend essen?

(Was soll das denn, jetzt kürzt mir dein Blog die Webadresse ab und der direkte Link verschwindet, pöh. Nach randomhouse.de geht's weiter mit "/book/edition.jsp?edi=270152".)

... Link

Link geht jetzt, danke!

... Link

Das ist wirklich ungemein tückisch. Wenn es ein Major war, ist "tea" sicher nicht Abendessen, so wird es ja nur von der Working Class genannt.
"War ich zum Tee verabredet" und "hatte mich zum Tee eingeladen" passen wohl am besten - enthalten auch im Deutschen eine Menge Britishness.

... Link

Hm, wir haben ein ähnliches Problem mit Merienda. Wikipedia verlinkt unter "Seite auf Deutsch" zu "Abendessen", Pons schlägt "Vesper", "Vesperbrot", "Picknick" vor. Trifft es alles nicht, das mit dem Abendessen allein darum nicht, weil zumindest Señor Percanto auch nach einer späten Merienda noch ein Abendessen (warm) möchte, und Vesper ist hübsch, klingt aber ziemlich rustikal, oder?
Sprachlich lösen wir es so: Zu Hause bleiben wir bei "Merienda". Bei anderen Leuten erkläre ich, dass das "sowas wie Tee um 5 in England" sei, nämlich Tee/Mate/Kaffee mit etwas zu essen. (Das spricht vielleicht dafür, dass man es bei "Tee" oder so lassen könnte, da das kulturelle Wissen um die Besonderheit dieser Zwischenmahlzeit relativ verbreitet ist?) Und ich übersetze keine Bücher, in denen es vorkommt.

... Link

Das scheint mir überhaupt die sinnvollste Lösung zu sein, keine Bücher zu übersetzen, in denen es vorkommt. Desweiteren keine Bücher, in denen "get a life" oder der Satz "Nick nodded" vorkommt. So mache ich's. Danke!

... Link

Ideale Lösung! Andersherum müssen deutsche Romane, die den Begriff "Brotzeit" verwenden, auf ewig deutsch bleiben.

... Link

*patsch*
Die Frage war doch doof, ein bisschen zumindest. Ich hab nur an das Getränk gedacht und gar nicht daran (oder darüber nach), dass ich das auch anders kenne. Danke!

... Link

Wenn die Brotzeit abends eingenommen wird, kann man sie doch mit Tea übersetzen :o)

Ich dachte schon weiter oben an Brotzeit, echt. Ob das daran liegt, dass ich als Kind gerne Streichwurstsemmel mit Pfefferminztee mochte, so am frühen Abend nach dem Schlittenfahren?

Aber für die Teewurst muss irgendeine andere Gegend verantwortlich sein, vielleicht Friesland?

... Link

Wenn man im süddeutschen Raum zum Kaffee(trinken) einlädt, so gegen 15:00, heißt das ja auch automatisch dass es Kuchen dazu gibt.
Dass 'der Engländer' zum Tee um 17 Uhr eine Kleinigkeit, evtl auch Herzhaftes, zu sich nimmt, scheint mir auch allgemein bekannt zu sein.
Und ich stimme nach 8 Jahren England Frau Kaltmamsell zu, dass "what's for tea, darling",meist nur regional oder umgangssprachlich das Abendessen meint.
Does that help? No, not much.

... Link

"...zu Tee und Kuchen...."
"...zu Tee und Häppchen....."

(was gibt es eigentlich dazu? sandwich? kekse? hefeteilchen?)

... Link

Also ich war schon bei Engländern zum "tea" eingeladen, wo's eigentlich nur pro forma ein Tässchen Tee gab, ansonsten aber auch allerlei ernsthaftes Getränk und ordentlich was zu essen. Das kann sich durchaus bis in den späteren Abend hinziehen, hilft aber zugegebenermaßen wenig bei der Übersetzung des Phänomens. Doch scheint mir zumindest regional das "Abendessen" doch die passendste Annäherung zu sein.

... Link

Online for 8193 days
Last modified: 06.06.24, 10:52
Status
Sie sind nicht angemeldet
Main Menu
Suche
Calendar
November 2024
So.Mo.Di.Mi.Do.Fr.Sa.
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
September
Kommentare
Anderthalbfache Unterstützung!
Christl Klein, vor 12 Jahren
Hm, Tempers Kommentar ist ja
schon von 2008 - ich schätze eher nicht, dass...
isabo, vor 13 Jahren
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
das ist ein hobby
von mir. antizyklisches kommentieren ;)
fabe, vor 13 Jahren
Das hier ist ja
schon eine Weile her. Hihi.
isabo, vor 13 Jahren
hier war ja neulich
stromausfall. menschen sind merkwürdig.
fabe, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
Oh, vielen Dank!
isabo, vor 14 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Der Verein lebe hoch, anderthalb
mal hoch Bin dabei.
Jolen, vor 14 Jahren
Da spricht mir wer aus
der Seele. Ich gebe mir auch schon seit Jahren...
Cuguron, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Meiner hat mir nur von
dem Smiley auf seiner Krone erzählt. Und ob ich...
strandfynd, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
das hier geht woanders
nicht besser, aber versuch macht kluch...
don papp, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Sie wissen aber schon,
dass das hier schöner ausschaut?
leavesleft, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
Jo. Dann.
isabo, vor 14 Jahren
Möchten Sie es wissen?
kinomu, vor 14 Jahren
alles gute und auf nach
drüben!
skizzenblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren

RSS feed

Made with Antville
Helma Object Publisher