Sonntag, 11. Januar 2009
Beknackte Übersetzungsprobleme
isabo,
13:46
Today I had tea with Major Serridge. "Heute habe ich mit Major Serridge Tee gegessen" geht nicht, "ich habe mit ihm Tee getrunken" ist falsch. Und bei "Ich habe mit ihm Tee eingenommen" und Anverwandtem merkt man gleich, dass es da ein Problem gab. Vielleicht, wenn sich alle Übersetzer einig wären und das "Teeessen" auf Deutsch einführen würden? Nein?
alex63,
11.01.09, 16:48
Korinthenkackerei
"Heute habe ich mich mit Major Serridge zum Tee getroffen." scheint mir korrekter. Verabredungen müssen ja nicht unbedingt eingehalten werden. ... Link
klausf,
11.01.09, 17:52
Wie wäre es mit "Heute war ich zum Tee bei Major Blabla"? ... Link
isabo,
11.01.09, 17:53
Nee, der Major führt sie aus. Aber das steht dann im nächsten Satz. (Wie immer: So ohne Kontext kann man das eigentlich alles gar nicht verhandeln.) ... Link
apprenti,
11.01.09, 18:41
Heute hatte ich Tee mit Ilse
Eine Tante meines Mannes sagte immer: Diese Tante hat 30 Jahre in Großbritannien gelebt. Vielleicht hat sie es einfach so für sich übersetzt? ... Link
isabo,
11.01.09, 23:28
Ja, offenbar. Und so klingt es dann ja auch. Würde man auf Deutsch eigentlich nicht sagen. ... Link
mareike,
11.01.09, 23:23
doofe frage (scheinbar): ... Link
isabo,
11.01.09, 23:27
Hihi, nee, doof ist die natürlich nicht. Das ist deswegen falsch, weil sie Tee gegessen haben, "tea" ist eine Mahlzeit, so gegen fünf Uhr nachmittags, kein großes Dinner, sondern eher ein kleineres (unverbindlicheres) Abendbrot oder ein Imbiss; wie groß oder klein, ist unterschiedlich und, ich glaube, nicht wirklich definiert. Aber es geht eben um eine Mahlzeit. ... Link
lady grey,
12.01.09, 09:35
Claudia Hunt sagt in ihrem Buch "What's for Tea?" sogar, dass es sich bei "tea" um das Abendessen handelt (reinlesen unter http://www.randomhouse.de/book/edition.jsp?edi=270152 ). Also war die Person heute vielleicht einfach mit Major Serridge zu Abend essen? (Was soll das denn, jetzt kürzt mir dein Blog die Webadresse ab und der direkte Link verschwindet, pöh. Nach randomhouse.de geht's weiter mit "/book/edition.jsp?edi=270152".) ... Link
kaltmamsell,
12.01.09, 11:14
Das ist wirklich ungemein tückisch. Wenn es ein Major war, ist "tea" sicher nicht Abendessen, so wird es ja nur von der Working Class genannt. ... Link
percanta,
12.01.09, 11:52
Hm, wir haben ein ähnliches Problem mit Merienda. Wikipedia verlinkt unter "Seite auf Deutsch" zu "Abendessen", Pons schlägt "Vesper", "Vesperbrot", "Picknick" vor. Trifft es alles nicht, das mit dem Abendessen allein darum nicht, weil zumindest Señor Percanto auch nach einer späten Merienda noch ein Abendessen (warm) möchte, und Vesper ist hübsch, klingt aber ziemlich rustikal, oder? ... Link
isabo,
12.01.09, 13:34
Das scheint mir überhaupt die sinnvollste Lösung zu sein, keine Bücher zu übersetzen, in denen es vorkommt. Desweiteren keine Bücher, in denen "get a life" oder der Satz "Nick nodded" vorkommt. So mache ich's. Danke! ... Link
kaltmamsell,
12.01.09, 17:52
Ideale Lösung! Andersherum müssen deutsche Romane, die den Begriff "Brotzeit" verwenden, auf ewig deutsch bleiben. ... Link
mareike,
12.01.09, 23:13
*patsch* ... Link
Irene,
13.01.09, 22:56
Wenn die Brotzeit abends eingenommen wird, kann man sie doch mit Tea übersetzen :o) Ich dachte schon weiter oben an Brotzeit, echt. Ob das daran liegt, dass ich als Kind gerne Streichwurstsemmel mit Pfefferminztee mochte, so am frühen Abend nach dem Schlittenfahren? Aber für die Teewurst muss irgendeine andere Gegend verantwortlich sein, vielleicht Friesland? ... Link
joriste,
12.01.09, 14:52
Wenn man im süddeutschen Raum zum Kaffee(trinken) einlädt, so gegen 15:00, heißt das ja auch automatisch dass es Kuchen dazu gibt. ... Link
croco,
14.01.09, 14:03
"...zu Tee und Kuchen...." (was gibt es eigentlich dazu? sandwich? kekse? hefeteilchen?) ... Link
jfs,
14.01.09, 21:49
Also ich war schon bei Engländern zum "tea" eingeladen, wo's eigentlich nur pro forma ein Tässchen Tee gab, ansonsten aber auch allerlei ernsthaftes Getränk und ordentlich was zu essen. Das kann sich durchaus bis in den späteren Abend hinziehen, hilft aber zugegebenermaßen wenig bei der Übersetzung des Phänomens. Doch scheint mir zumindest regional das "Abendessen" doch die passendste Annäherung zu sein. ... Link |
Online for 8193 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|