Dienstag, 23. Juni 2009
Angela Präsent, Michael Naumann und die Übersetzervergütung.
isabo,
13:51
Angela Präsent ist gestorben; eine ohne jeden Zweifel große Übersetzerkollegin, Lektorin und Autorin. Ich kannte sie nicht, kann nichts über sie sagen, aber sie hat ein so großes Ansehen genossen, dass Michael Naumann heute in der Süddeutschen Zeitung einen Nachruf geschrieben hat. Auch diesen Artikel habe ich nicht gelesen, ich habe die Süddeutsche nicht, aber im Übersetzerforum war zu erfahren, dass er Angela Präsent ausreichend würdigt und mit den Worten schließt: Nicht erst seit kurzem klagen die Übersetzerinnen und Übersetzer des Landes über ihre zweifellos schlechte Honorierung. Angela Praesent hat nicht geklagt. Sie empfand ihre Arbeit als Glück. Es war auch das Glück ihrer Autorinnen und Autoren. Ich weiß gar nicht, wo ich anfangen soll mit dem Aufregen. Was ist das für ein hoffnungslos verdrehtes Weltbild: Wenn die Arbeit einen glücklich macht, soll man nicht auch noch Geld dafür wollen? Lieber Herr Naumann, Sie sind doch nicht im Ernst der Ansicht, die Bezahlung solle mit der Unzufriedenheit wachsen? Je mehr man unter der Arbeit leidet, desto mehr Geld bekommt man, und wenn man seine Arbeit dummerweise als Glück empfindet, dann soll man dankbar sein und sie umsonst machen? Wir alle machen unsere Arbeit gerne. Sonst wären wir nämlich nicht Übersetzer. Würden wir nur fürs Geld arbeiten, dann säßen wir bei Lidl an der Kasse, da würden wir besser bezahlt und dazu noch angemessen leiden. Ich bin so dermaßen wütend.
textundblog,
23.06.09, 13:59
Bin fassungslos. ... Link
hellblazer,
23.06.09, 14:05
äquivalent zu den KiTa-Streikenden, Krankenschwestern, Sozialarbeitern etc. pp., denen doch das Ziel, das gute Gefühl, das was auch immer Lohn genug sein soll usw... das Schlimme ist, dass so eine Haltung sogar unter den Betroffenen anzutreffen ist (in meinem Fall warns Krankenschwestern, die gegen Kolleginnen "argumentierten, die nicht mehr so viele Ü-Stunden wollten oder eben Geld dafür - mit "Aber man ist doch Krankenschwester um den Menschen zu helfen!" Die, die an solchen "edelmütigen" Haltungen sparen lachen sich ins Fäustchen. ... Link
isabo,
23.06.09, 14:07
Ja, der Applaus ist das Brot des Künstlers. ... Link
bettina.w,
23.06.09, 14:07
. ... Link
serotonic,
23.06.09, 14:09
. ... Link
kaltmamsell,
23.06.09, 14:09
So ein Schmarrn. ... Link
isabo,
23.06.09, 14:33
Keine Ahnung, wer diesen Stundenlohn ausgerechnet hat. Ich rechne eher in Monaten, man kann das schön übern Daumen peilen: 1. Anspruchsvollere Literatur, sagen wir 100 Seiten im Monat zum absoluten Oberspitzenpreis von 20,-/Seite, macht Einnahmen von 2000,- in Monat. Bei Selbständigen kann man annehmen, dass ungefähr die Hälfte davon das Einkommen ist. Netto, versteht sich. Also 1000,- €. Umsatzbeteiligung fällt flach, Anspruchsvolles verkauft sich nicht. 2. Leichtere Unterhaltungsliteratur, sagen wir 150 Seiten im Monat, und sagen wir untere Preisgrenze des eben noch duldbaren, nämlich 15,-€/Seite, macht 2250,- Einnahmen, also 1100,- zu versteuerndes Einkommen. Da kommt, mit ziemlich viel Glück, vielleicht noch ein bisschen Umsatzbeteiligung dazu. (Ich beispielsweise bekomme meist nochmal ein halbes Honorar pro 100.000 verkaufte Exemplare. Ich habe zufällig das Riesenglück, dass das in 9 Jahren schon zweimal passiert ist. Soviel zum Thema Umsatzbeteiligung.) 3. Für Science Fiction, hörte ich, gibt es oft 13,-/Seite. Dafür muss man sich aber auch richtig gut auskennen, weil es so viele Querbezüge gibt. Ich habe keine Ahnung, wovon die Kollegen leben, die das machen. Die KSK bestätigt, dass das durchschnittliche Einkommen von Übersetzern bei 1100,- € liegt. Kommt ja hin, 1100,-€ durch 200 Arbeitsstunden im Monat sind 5,50 €/Stunde. So siehts aus. ... Link
kaltmamsell,
23.06.09, 21:10
(Zur Sicherheit: Ich habe diese Zahl keineswegs angezweifelt - ich war nur fassungslos. Wie ich es immer bin, wenn ich von der Bezahlung literarischer Übersetzung lese.) ... Link
isabo,
23.06.09, 21:15
Ja, dachtichmir. Es bot sich nur gerade an, das noch mal eben zu wiederholen. Auch wenn es ursprünglich nicht meine Absicht war, hier über die Übersetzervergütung zu lamentieren. ... Link
isabo,
23.06.09, 21:16
Und im übrigen bin ich der Meinung, Herr Naumann könnte auch mal über die Ethymologie des Wortes "Honorierung" nachdenken. ... Link
der ____weiler,
23.06.09, 14:17
Und zwar zu Recht. ... Link
gerdbrunzema,
23.06.09, 14:19
"Mein Lohn ist, dass ich darf" Das stand an der Wand der Krankenschwesterschule, in der meine Mutter ausgebildet wurde. Das war in den Fünfziger Jahren. In der Essenshalle ([Diako]nissenheim-Hardcore) stand übrigens: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein" Völlig ernst gemeint. Vielleicht war ja Herr Naumann das. ... Link
isabo,
23.06.09, 14:22
Das würde ich auch sofort unterschrieben, dass der Mensch nicht vom Brot allein lebt. Aber OHNE Brot lebt er halt ratzfatz gar nicht mehr. ... Link
kid37,
23.06.09, 19:29
Herrn Naumann könnte man zurufen: Der Mensch lebt nicht von der Zeit allein. ;-) ... Link
albertsen,
23.06.09, 14:37
Umgekehrt ist das auch seltsam. Wenn man eine lukrative Arbeit macht, die einen aber anödet, schütteln alle nur den Kopf: "Warum willst du denn was Anderes machen? Du verdienst doch so gut." ... Link
isabo,
23.06.09, 14:40
Klar. Steckt ja auch derselbe Denkansatz dahinter. Entweder Geld oder Spaß. Beides ist echt zu viel verlangt. ... Link
loco en la cocina,
23.06.09, 15:09
Verdient der dalai lama eigentlich was? Wenn nicht sollt der Naumann den als Beispiel nehmen. Ist irgendwie plakativer. ... Link
isabo,
23.06.09, 15:18
Ja, klar, man verhandelt für jedes Buch neu. Der Spielraum liegt aber tatsächlich zwischen 15,- und 20,- EUR. Und wer beim letzten Buch 16,- bekommen hat, kann versuchen, beim nächsten 16,50 zu kriegen. Aber dann gibt's mit Sicherheit nicht schon beim übernächsten 17,-! Sondern vielleicht nächstes Jahr. So siehts aus. Und 20,- ist wirklich die Schallgrenze. Über 20,- bekommt ein superrenommierter Kollege für ein einzelnes, superschwierges Buch. (Ich hätte mal mitzählen sollen, wie oft ich den Satz "Warum übersetzt Du nicht Harry Potter?" gehört habe. Genau, warum eigentlich nicht?) ... Link
molasaria,
23.06.09, 18:58
...und selbst die superrenommierten kollegen wie zB Rudi Hermstein, die zB den Münchner Übersetzerpreis bekommen, konstatieren (in der SZ letztwoch, 15.06.): "...leben kann ich von meinen Honoraren als literarischer Übersetzer nicht." ... Link
molasaria,
24.06.09, 08:45
Mangelte es einem in ebensolcher Weise an Pietät wie dem Herrn Naumann, ließe sich ja aus der Verkettung der Umstände und Formulierungen ein gar prächtiger Anti-Naumann formulieren... das lass ich dann mal lieber. (Kennen tun wir uns wohl nicht, sieht man von meinen gelegentlichen Kommentaren hier im Blog ab. Meine Übersetzungen liegen von der SF aus ca. einmal ums Eck - d.h. nicht nur :-S auf Platz 4 oder 5, sondern auch inhaltlich-thematisch. Irgendwie hab ich ja nun nicht den Eindruck, dass Sie zu meinem Leserkreis gehörten... aber die Antarktis-Sache, die ich hier mal erwähnte, die kommt erst Herbst nächsten Jahres raus.) ... Link
die tine,
23.06.09, 18:17
. ... Link
kreuzberger,
24.06.09, 13:40
. ... Link |
Online for 8202 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|