Dienstag, 9. März 2010
Übersetzungsprobleme, Teil y
isabo,
15:33
"One of my jobs, many years ago, was at a poultry plant. I was a backup killer, which meant it was my responsibility to slit the throats of the chickens that survived the automated throat slitter." Ich neige gerade dazu, den "Backup Killer" auch auf Deutsch so zu lassen. Oder hat jemand eine bessere Idee? Oder weiß gar, wie der Job auf Deutsch tatsächlich heißt? Dann wüsste derjenige vielleicht auch, wie die automatische Kehleaufschlitzmaschine in Geflügelschlachtereien heißt?
Zeilensturm,
09.03.10, 15:54
Wie das Gerät heißt, weiß ich nicht ...
... aber "Sicherheitsschlitzer" für den Job fände ich ebenso schön gruselig wie Lidl-mäßig schmierig. ... Link
isabo,
09.03.10, 16:34
Danke! Also, für das PS. ... Link
kid37,
09.03.10, 17:08
Kontrollschlitzer? -töter? (Ah, der alte Schnitter Tod. Gut, können ja nicht alle Schneeschippen.) ... Link
giardino,
09.03.10, 17:01
Diese Firma nennt das Gerät "automatischer Töter". ... Link
isabo,
09.03.10, 17:18
Super, danke! Habt Ihr noch mehr so tolle Links? Ich mein, echtjetzt. (Macht doch mal meine Arbeit und recherchiert für mich, finde ich super. Danke!) ... Link
kid37,
09.03.10, 21:33
Wenn Sie richtig drin sind im Thema, dann fehlt nur noch dieses erbauliche Büchlein: ... Link
HarschLanguage,
09.03.10, 17:20
Den automatischen Töter mag's ja geben, aber Hühner werden doch trotzdem auf Deutsch geschlachtet, und nicht getötet, oder? Meine Fließbanderfahrung von vor etwa 15 Jahren sagt mir, dass sowas immer irgendwie "Kontrolle" heißt. Der backup killer wäre also sowas wie "Ich arbeitete/war in der Schlachtkontrolle". ... Link
isabo,
09.03.10, 17:33
Du warst aber nicht am Schlachthoffließband? Weil, wenn. Dann. Würde ich Dich demnächst an-dau-ernd anrufen. ... Link
isabo,
09.03.10, 17:31
Halsschnittautomat, auch schön. ... Link
HarschLanguage,
09.03.10, 17:48
Nein, zum Glück nicht, Medikamente kommissionieren war so schon schrecklich genug. Fließband ist die Hölle. Echt jetzt. ... Link
strandfynd,
09.03.10, 18:04
Was übersetzt du? o.O "Schlachten für Fortgeschrittene"? hmmm.... Ersatz-Schlächter? ... Link
isabo,
09.03.10, 18:20
Nein, nur ganz alltägliches Normalschlachten. Was wir alle so den ganzen Tag essen. Also, die meisten von uns. ... Link
strandfynd,
11.03.10, 20:35
Oh. Aber den Foer zu Übersetzen stelle ich mir trotzdem ziemlich toll vor. Egal bei welchem Thema. ... Link
Zeilensturm,
09.03.10, 18:53
Jetzt weiß ich!
Reserveschlachter! ... Link
molasaria,
09.03.10, 19:30
Neee, nenee. Doch nich "Reserve-", der sitzt ja nicht auf der Auswechselbank. "Schlachtkontrolle" ist total berückend schön (also für den gesuchten Begriff, nicht für die Sache, ähem). ... Link
isabo,
09.03.10, 21:26
Nachschneider. Danke, M.! ... Link
dentaku,
09.03.10, 21:48
Uuuuah (schüttel). Deutsch ist doch Meisterbeschöniger. Nachschneider klingt echt eher nach einem harmlosen Friseurjob. ... Link
rbka,
09.03.10, 22:31
The first suggestion is my favourite ("Sicherheitsschlitzer")--but the name of the job (and machine) look made-up to me in English, so you can't go too wrong. If either has an actual name, I'm fairly certain it would be less explicit. (P.S. Hi, I really enjoy your blog but need to work on my German output.) ... Link
isabo,
09.03.10, 22:55
It's Jonathan Safran Foer quoting an animal rights activist in his very thoroughly researched book; I doubt there is anything made up in it. "Sicherheitsschlitzer" certainly is an onomatopoetic favorite, but the "Sicherheit" isn't really it. Nachschneider seems to be the word used in this context, I found it on various websites. (Thanks! Am I being read internationally now? Wohoo!) ... Link
rbka,
10.03.10, 19:21
I agree: not the best, but still a favourite. My compositional instincts in German are very bad; I think what hooked me was the contrast between "Sicherheit" and the meaning of the word it forms part of. I'm sure it's quoted accurately in the book, but I'd still be surprised if "backup killer" was the official job title. Some people describe entry-level administrative/secretarial work as being an "office bitch"... If I were translating this, I'd aim for something descriptive, appropriately explicit, without trying to find the exact technical term, though that might be interesting in and of itself. Google (not the best source for usage statistics, but a handy one) gives me only two results for "automated throat slitter" that aren't quotes from JSF's book. Make of that what you will! Ja, du hast doch einige internationalen Leser--oder am mindestens hast du eine. Ich bin Amerikanerin, wohne in Frankreich, lese alles was ich finden kann, und übersetze Versicherungsdokumenten (Spanisch/Französisch auf Englisch). ... Link
bov,
09.03.10, 23:37
schon der weg zum throat slitter ist nicht so doll
One of my jobs, many years ago, was at a poultry plant. I was a hühnerstopfer, which meant it was my responsibility to catch the chickens, to stopf them – four on each hand, i. e. one pair of chicken legs between every two fingers – into small plastic boxes and throw the boxes auf den lastwagen. I had to do the job quite fast, so some chicken wings broke while stopfing. ... Link
isabo,
09.03.10, 23:39
Äh, echt, Du jetzt? Oder haste das irgendwoher? (Ich werd glatt neidisch, ich hatte ja immer nur so harmlose Jobs als Prinzessin und so Zeug.) ... Link
bov,
10.03.10, 10:21
Prinzessin ist natürlich sausuper. Untopable. Das Buch von Foer (Übersetzung: Isabel Bogdan) werde ich ganz sicher kaufen. ... Link
isabo,
10.03.10, 10:29
(Kleine Korrektur. Übersetzung: Isabel Bogdan und noch zwei andere. Muss schnell gehen. Angesichts der 60 Seiten Anmerkungen ist mir das schon recht. Und ich hoffe natürlich, dass sehr, sehr viele Leute das kaufen. :-)) ... Link
joriste,
11.03.10, 12:59
sagen Sie, werte Frau isabo, in diesem Zusammenhang: haben die bei amazon was verstanden und schreiben jetzt offiziell Übersetzende dazu, bzw. machen die das schon länger und ich sehe es erst jetzt? ... Link
isabo,
11.03.10, 13:04
Das machen die schon - äh, ich glaube: schon immer, vorausgesetzt, der Verlag liefert ihnen diese Information in seinem Datensatz mit. Nach meiner Erfahrung tun das die meisten belletristischen Verlage, und die meisten Sachbuchverlage tun es nicht. Da steht man ja auch oft nur ganz klein im Impressum. ... Link |
Online for 8196 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|