... is a blog
 

Übersetzungsprobleme, Teil y

"One of my jobs, many years ago, was at a poultry plant. I was a backup killer, which meant it was my responsibility to slit the throats of the chickens that survived the automated throat slitter."

Ich neige gerade dazu, den "Backup Killer" auch auf Deutsch so zu lassen. Oder hat jemand eine bessere Idee? Oder weiß gar, wie der Job auf Deutsch tatsächlich heißt? Dann wüsste derjenige vielleicht auch, wie die automatische Kehleaufschlitzmaschine in Geflügelschlachtereien heißt?

Link  *  09.03.10 15:33  *  comment

 

Zeilensturm, 9. März 2010 15:54:35 MEZ
Wie das Gerät heißt, weiß ich nicht ...
... aber "Sicherheitsschlitzer" für den Job fände ich ebenso schön gruselig wie Lidl-mäßig schmierig.
P.S. Glückwunsch zur Kolumne!

Link

 
isabo, 9. März 2010 16:34:47 MEZ
Danke! Also, für das PS.
Der Sicherheitsschlitzer ist wundervoll, aber für den Kontext zu dramatisch, es ist ein ungeheuer sachliches Sachbuch. (Wobei. Der Satz ist in sowas ähnlichem wie wörtlicher Rede. Vielleicht könnte man doch …)

Link

 
kid37, 9. März 2010 17:08:52 MEZ
Kontrollschlitzer? -töter?

(Ah, der alte Schnitter Tod. Gut, können ja nicht alle Schneeschippen.)

Link

 
isabo, 9. März 2010 17:12:59 MEZ
Eher Ersatzschlitzer. Nachschlitzer. Resteschlachter.

Link

giardino, 9. März 2010 17:01:25 MEZ
Diese Firma nennt das Gerät "automatischer Töter".
"... von Hand aufzuschlitzen, die den automatischen Töter überlebt hatten." ?

Link

 
kid37, 9. März 2010 17:06:04 MEZ
Auch interessant. Ich kenne nur den "Muser" (Homogenisator).

Link

 
isabo, 9. März 2010 17:06:56 MEZ
Sensationell! Vielen Dank! "Automatischer Töter", super!

Link

 
isabo, 9. März 2010 17:07:26 MEZ
kid37, der Muser ist aber mehr für Obst, oder?

Link

 
kid37, 9. März 2010 17:09:36 MEZ
You wish.

Link

 
isabo, 9. März 2010 17:18:57 MEZ
Super, danke! Habt Ihr noch mehr so tolle Links? Ich mein, echtjetzt. (Macht doch mal meine Arbeit und recherchiert für mich, finde ich super. Danke!)

Link

 
kid37, 9. März 2010 21:33:01 MEZ
Wenn Sie richtig drin sind im Thema, dann fehlt nur noch dieses erbauliche Büchlein:



via

Link

 
isabo, 9. März 2010 21:33:51 MEZ
Oh, das sieht wirklich zauberhaft aus.

Link

 
isabo, 9. März 2010 21:36:52 MEZ
Ich wünsche mir ja auch inniglich diesen Teppich.

Link

HarschLanguage, 9. März 2010 17:20:06 MEZ
Den automatischen Töter mag's ja geben, aber Hühner werden doch trotzdem auf Deutsch geschlachtet, und nicht getötet, oder? Meine Fließbanderfahrung von vor etwa 15 Jahren sagt mir, dass sowas immer irgendwie "Kontrolle" heißt. Der backup killer wäre also sowas wie "Ich arbeitete/war in der Schlachtkontrolle".

Link

 
isabo, 9. März 2010 17:33:48 MEZ
Du warst aber nicht am Schlachthoffließband? Weil, wenn. Dann. Würde ich Dich demnächst an-dau-ernd anrufen.
Schlachtkontrolle klingt toll, so ein schöner deutscher Euphemismus. Und erklärt wirds dann ja eh.

Link

isabo, 9. März 2010 17:31:02 MEZ
Halsschnittautomat, auch schön.

Link

 
HarschLanguage, 9. März 2010 17:48:34 MEZ
Nein, zum Glück nicht, Medikamente kommissionieren war so schon schrecklich genug. Fließband ist die Hölle. Echt jetzt.

Link

strandfynd, 9. März 2010 18:04:25 MEZ
Was übersetzt du? o.O "Schlachten für Fortgeschrittene"?

hmmm.... Ersatz-Schlächter?

Link

 
isabo, 9. März 2010 18:20:23 MEZ
Nein, nur ganz alltägliches Normalschlachten. Was wir alle so den ganzen Tag essen. Also, die meisten von uns.

Link

 
strandfynd, 11. März 2010 20:35:23 MEZ
Oh. Aber den Foer zu Übersetzen stelle ich mir trotzdem ziemlich toll vor. Egal bei welchem Thema.

Link

Zeilensturm, 9. März 2010 18:53:50 MEZ
Jetzt weiß ich!
Reserveschlachter!

Link

 
molasaria, 9. März 2010 19:30:08 MEZ
Neee, nenee. Doch nich "Reserve-", der sitzt ja nicht auf der Auswechselbank. "Schlachtkontrolle" ist total berückend schön (also für den gesuchten Begriff, nicht für die Sache, ähem).

Link

isabo, 9. März 2010 21:26:34 MEZ
Nachschneider. Danke, M.!

Link

 
dentaku, 9. März 2010 21:48:32 MEZ
Uuuuah (schüttel).

Deutsch ist doch Meisterbeschöniger. Nachschneider klingt echt eher nach einem harmlosen Friseurjob.

Link

rbka, 9. März 2010 22:31:12 MEZ
The first suggestion is my favourite ("Sicherheitsschlitzer")--but the name of the job (and machine) look made-up to me in English, so you can't go too wrong. If either has an actual name, I'm fairly certain it would be less explicit.

(P.S. Hi, I really enjoy your blog but need to work on my German output.)

Link

 
isabo, 9. März 2010 22:55:23 MEZ
It's Jonathan Safran Foer quoting an animal rights activist in his very thoroughly researched book; I doubt there is anything made up in it. "Sicherheitsschlitzer" certainly is an onomatopoetic favorite, but the "Sicherheit" isn't really it. Nachschneider seems to be the word used in this context, I found it on various websites.

(Thanks! Am I being read internationally now? Wohoo!)

Link

 
rbka, 10. März 2010 19:21:32 MEZ
I agree: not the best, but still a favourite. My compositional instincts in German are very bad; I think what hooked me was the contrast between "Sicherheit" and the meaning of the word it forms part of.

I'm sure it's quoted accurately in the book, but I'd still be surprised if "backup killer" was the official job title. Some people describe entry-level administrative/secretarial work as being an "office bitch"... If I were translating this, I'd aim for something descriptive, appropriately explicit, without trying to find the exact technical term, though that might be interesting in and of itself.

Google (not the best source for usage statistics, but a handy one) gives me only two results for "automated throat slitter" that aren't quotes from JSF's book. Make of that what you will!

Ja, du hast doch einige internationalen Leser--oder am mindestens hast du eine. Ich bin Amerikanerin, wohne in Frankreich, lese alles was ich finden kann, und übersetze Versicherungsdokumenten (Spanisch/Französisch auf Englisch).

Link

bov, 9. März 2010 23:37:00 MEZ
schon der weg zum throat slitter ist nicht so doll
One of my jobs, many years ago, was at a poultry plant. I was a hühnerstopfer, which meant it was my responsibility to catch the chickens, to stopf them – four on each hand, i. e. one pair of chicken legs between every two fingers – into small plastic boxes and throw the boxes auf den lastwagen. I had to do the job quite fast, so some chicken wings broke while stopfing.
Once a chicken leg, truncated by the sharp plastic bars of the box, felt on my face when I threw the box auf den lastwagen.
The job was twice a week, beginning at 8 pm and ending at midnight.

Link

 
isabo, 9. März 2010 23:39:53 MEZ
Äh, echt, Du jetzt? Oder haste das irgendwoher? (Ich werd glatt neidisch, ich hatte ja immer nur so harmlose Jobs als Prinzessin und so Zeug.)

Link

 
bov, 10. März 2010 10:21:44 MEZ
Prinzessin ist natürlich sausuper. Untopable.
Ja, Hühnerstopfer war ich in meiner Ausbildung zum Vegetarier, mit 15 oder 16 Jahren. Mit Leichenwäscher könnte ich noch dienen, aber wenn man damit hausieren geht, wenden sich die alten Freunde von einem ab und man hat plötzlich ganz seltsame neue.

Das Buch von Foer (Übersetzung: Isabel Bogdan) werde ich ganz sicher kaufen.

Link

 
isabo, 10. März 2010 10:29:25 MEZ
(Kleine Korrektur. Übersetzung: Isabel Bogdan und noch zwei andere. Muss schnell gehen. Angesichts der 60 Seiten Anmerkungen ist mir das schon recht. Und ich hoffe natürlich, dass sehr, sehr viele Leute das kaufen. :-))

Link

 
joriste, 11. März 2010 12:59:22 MEZ
sagen Sie, werte Frau isabo, in diesem Zusammenhang: haben die bei amazon was verstanden und schreiben jetzt offiziell Übersetzende dazu, bzw. machen die das schon länger und ich sehe es erst jetzt?
Dann hätten wir ja in diesen trüben Tagen direkt was zu feiern...

Link

 
isabo, 11. März 2010 13:04:15 MEZ
Das machen die schon - äh, ich glaube: schon immer, vorausgesetzt, der Verlag liefert ihnen diese Information in seinem Datensatz mit. Nach meiner Erfahrung tun das die meisten belletristischen Verlage, und die meisten Sachbuchverlage tun es nicht. Da steht man ja auch oft nur ganz klein im Impressum.
Wenn der Verlag den Übersetzernamen nicht mitliefert, trägt Amazon es auch nicht einzeln ein. Man kann es aber unter "Produktinformationen aktualisieren" selbst nachtragen - das geschieht dann nicht automatisch, sondern wird überprüft, glaube ich, aber nach zweidrei Tagen steht der Name dann da.

Link