... is a blog
 
Bitte melden Sie sich zuerst an.

Aus der Werkstatt

"Once upon a time the dominant ethic toward domestic animals, rooted in the demands of husbandry and responding to the fundamental problem of life feeding on sentient life, was not don’t eat (of course), but neither was it don’t care. Rather: eat with care.
The care for domesticated animals demanded by the eat with care ethic did not necessarily correspond to any official morality: it didn’t need to, as that ethic was based on the economic necessities of raising domestic animals. The very nature of the human–domestic animal relationship required some degree of caring, in the sense of providing provisions and a safe environment for one’s flock. Care for farmed animals was, to an extent, good business."

Ich hample gerade mit dem "care" herum. Wir haben kein deutsches Wort, das all diese Sätze gleichermaßen mitmacht. Es wird irgendwie mit "kümmern" gehen müssen.

Link  *  11.03.10 16:51  *  comment

 

giardino, 11. März 2010 17:09:14 MEZ
Wie wäre es mit "Rücksicht" / "rücksichtsvoll" / "Rücksichtnahme"? Steckt natürlich nicht so ein schönes, einfaches Verb wie "kümmern" oder "sorgen" drin.

Link

 
isabo, 11. März 2010 17:14:49 MEZ
Damit komme ich nicht weit. Es geht ja darum, dass man sich um seine Tiere kümmert, bevor man sie isst. Dass man für ausreichend Futter sorgt (sorgt! Auch so'n Kandidat), ihnen Sicherheit bietet usw. "Rücksicht" ist da zu wenig.
Das "eat with care" wäre unter anderen Umständen eigentlich schön mit "bewusst essen" übersetzt, aber auch da ist das Kümmern nicht drin, es reicht nicht weit genug. Deswegen muss ich diesen so hübsch knackigen Slogan wohl umständlich zu "kümmer dich und iss dann" vermasseln. Argh.

Link

 
giardino, 11. März 2010 17:19:19 MEZ
"Sorgsam essen" - und dann mit "sorgen" weitermachen?

Link

 
lady grey, 11. März 2010 17:21:04 MEZ
Hegen, pflegen, essen. Ich glaub, das muss nicht mit einem Verb geschehen, auch wenn es im Englischen natürlich sehr schön klingt. Lieber die "richtigen" deutschen Wörter nehmen und auf den Gleichklang verzichten.

Link

 
isabo, 11. März 2010 17:24:00 MEZ
Da sind wieder die Slogans am Anfang das Problem: "… was not don’t eat (of course), but neither was it don’t care. Rather: eat with care".
Und dann gehts nicht um einen hübschen Gleichklang, sondern um die Erklärung, was denn mit "care" gemeint ist. Und "iss mir Hege und Pflege"- äh, ja.

Link

 
lady grey, 11. März 2010 17:31:45 MEZ
Mach dir keinen Kopf - iss mit Köpfchen. Ja, nee, ach, ich kann sowas doch erst recht nicht.

Link

 
isabo, 11. März 2010 17:35:50 MEZ
Hihi. ("Once upon a time" hat man sich eh noch keinen Kopf gemacht. Weder sprachlich noch im Leben. Sagt er dann auch: das war kein moralischer Entschluss, sondern eine Lebensnotwendigkeit.)
((Wär ja auch noch schöner, wenn Ihr mir hier jetzt mit der schlechthinnigen Superlösung um die Ecke kämt.))

Link

 
der, 11. März 2010 20:42:07 MEZ
Sorge und Sorgfalt müsste doch gehen? "Um / Für Tiere sorgen", "mit Sorgfalt essen"... naja, OK, das klingt ein wenig nach Tischmanieren..

Link

texas-jim, 11. März 2010 21:42:03 MEZ
Aus Bedacht und bedenken könnte man sich vielleicht auch etwas zusammenbasteln.

Link

 
Marlen, 11. März 2010 22:43:11 MEZ
In "care" steckt auch noch eine Portion Respekt bzw. Achtung, meine ich. Also sowas in die Richtung "Kein Essen ohne Fürsorge und Respekt".

Link

 
Rock, 12. März 2010 01:14:42 MEZ
Unbedacht
"..., lautete (natürlich) nicht, 'Esst das nicht', aber eben auch nicht 'Esst das ohne Bedenken'. Es ging eher in die Richtung: Esst es, aber mit Bedacht. Im Sinne der Esst-mit-Bedacht-Ethik an seine gezähmten Tiere zu denken (...) verlangte ein gewisses Maß an Bedachtsamkeit. (...) Das Wohlergehen der eigenen Nutztiere zu bedenken, war (...)"

Link

isabo, 12. März 2010 12:43:43 MEZ
Danke Euch allen fürs Mitdenken!
Ich weiß es immer noch nicht, habe dieses Stück Text jetzt X mal von Sorge zu Bedacht zu Kümmern und wieder zurück geändert. Nichts davon ist so richtig super, ich lasse es jetzt erstmal liegen und werde beim Überarbeiten erst weiterfluchen.
Im Moment bin ich wieder bei der Sorge: "iss nicht sorglos" -> erst für die Tiere sorgen, dann essen usw.
(Manchmal behaupte ich ja, wegen sowas würde das Übersetzen erst richtig Spaß machen, aber wenn man dann dransitzt und keine Zeit hat und einem keine wirklich gute Lösung einfällt, dann kann man doch mal- zefix!)

Link