... is a blog
Dienstag, 14. Februar 2006
So kann’s gehen …

… wenn man aus einem unlektorierten Manuskript übersetzt: da findet man Fehler und Unstimmigkeiten, drängt die Lektorin, eine endgültigere Fassung aufzutreiben, sie tritt der Agentin auf die Füße, die tritt den Amerikanern auf die Füße, und die verkünden schließlich, dass da noch alles mögliche umgeschrieben wird, ganze Charaktere sollen anders angelegt werden, das endgültige Manuskript soll Mitte April fertig sein. Hier: Vollbremsung, quietschende Reifen, Kehrtwende.
Tschüss, Upper East Side, wir sehen uns im April wieder.
Jerusalem, ich komme! Jippijäi!

Manchmal ist es ein Geschenk, den Ball so vollmundig zurück ins andere Lager kicken zu können.

... Link

Ach nein, darum geht es gar nicht. Es ist einfach ein bisschen dumm gelaufen, ich verstehe auch nicht ganz, wieso die Rechte an einem Buch schon für teuer Geld verkauft werden, wenn das Buch noch gar nicht fertig ist. Und warum man dem deutschen Verlag (und was weiß ich, vielleicht noch weiteren Verlagen in anderen Ländern) sagt, sie könnten schon mal mit der Übersetzung anfangen, es ist doch nur doppelte Arbeit für alle Beteiligten, wenn dann wieder alles geändert wird.
Das Buch soll Spitzenseller im Herbst werden, es sollte ein Leseexmplar geben - ein Vorabexemplar, das an Buchhändler und Rezensenten geschickt wird, damit sie schon mal anfangen können, die Werbetrommel zu rühren. Das wird jetzt natürlich nichts mehr, so viel Zeit ist nicht. Müssen Sie sich andere Werbestrategien überlegen.
Für mich ist es ein bisschen blöd, so mitten im Buch rausgerissen zu werden und etwas wirklich völlig anderes dazwischen zu schieben. Ich brauche immer ein bisschen zum Umschalten. Ist aber auch wieder nicht so schlimm, ich mag ja das Jerusalembuch viel lieber als das x-te Mal Chick-Lit. Im Verlag haben sie sich, glaube ich, viel mehr geärgert als ich.

... Link

Seien Sie bloß froh,

dass Sie keine technischen Dokumentationen für gewisse japanische Hersteller übersetzen. Die schicken nämlich immer wieder mal Gebrauchsanleitungen für Geräte, deren genauer Funktionsumfang noch gar nicht beschlossen ist.
Ein paar Monate später kriegt dann irgendein anderer Übersetzer eine Liste mit zwanzig geänderten Halbsätzen. Der versteht und übersetzt nur Bahnhof, und in Tokio werden diese Textfetzen dann akribisch in die alte Version des Handbuchs reingefummelt, meist sogar an die richtigen Stellen.
(Ich sollte wohl lieber schnell die Sparte wechseln, ehe dieses Verfahren auch in der Literaturübersetzung einreißt und ich aus dem Regen in die Traufe komme...)

... Link

Herrje, ich kann's mir lebhaft vorstellen. Und ich bin sowieso heilfroh, dass ich keine technischen Dokumentationen übersetze. Und Sie sind vermutlich froh, dass Ihr Name hinterher nicht drinsteht, hm? Ist ja ätzend.

... Link

Online for 7998 days
Last modified: 09.12.13, 22:30
Status
Sie sind nicht angemeldet
Main Menu
Suche
Calendar
Mai 2024
So.Mo.Di.Mi.Do.Fr.Sa.
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
September
Kommentare
Anderthalbfache Unterstützung!
Christl Klein, vor 11 Jahren
Hm, Tempers Kommentar ist ja
schon von 2008 - ich schätze eher nicht, dass...
isabo, vor 12 Jahren
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 12 Jahren
das ist ein hobby
von mir. antizyklisches kommentieren ;)
fabe, vor 12 Jahren
Das hier ist ja
schon eine Weile her. Hihi.
isabo, vor 12 Jahren
hier war ja neulich
stromausfall. menschen sind merkwürdig.
fabe, vor 12 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 12 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
Oh, vielen Dank!
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 13 Jahren
Der Verein lebe hoch, anderthalb
mal hoch Bin dabei.
Jolen, vor 13 Jahren
Da spricht mir wer aus
der Seele. Ich gebe mir auch schon seit Jahren...
Cuguron, vor 13 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 13 Jahren
Meiner hat mir nur von
dem Smiley auf seiner Krone erzählt. Und ob ich...
strandfynd, vor 13 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
das hier geht woanders
nicht besser, aber versuch macht kluch...
don papp, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Sie wissen aber schon,
dass das hier schöner ausschaut?
leavesleft, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
Jo. Dann.
isabo, vor 14 Jahren
Möchten Sie es wissen?
kinomu, vor 14 Jahren
alles gute und auf nach
drüben!
skizzenblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren

RSS feed

Made with Antville
Helma Object Publisher