Montag, 26. April 2010
Mit anderen Worten: Unsichtbar.
isabo,
12:22
„Der XYZ-Verlag bringt den Roman ABC nun auf Deutsch heraus.“ – „Jetzt in neuer Übersetzung.“ – „Den deutschen Text liest B. Kannter-Schauspieler.“ – „Endlich auf Deutsch erschienen.“ Immer diese Erscheinungen! ISABEL BOGDAN regt sich auf. Und zwar fürchterlich. Meine neue Kolumne im Titelmagazin ist da! Bitte aufs Logo klicken.
giardino,
26.04.10, 12:50
22 Ausrufezeichen! In einem Text! Von Dir! Recht hast du. ... Link
zahnwart,
26.04.10, 14:03
Ja, natürlich haben Sie recht. Auf der einen Seite. Auf der anderen haben Sie unrecht, zumindest von meiner Warte aus. Weil der Text meiner Meinung nach eben nicht ihrer ist. Er ist auch nicht der des Autoren, wenn überhaupt, ist er der Text des Lesers. Was damit zusammenhängt, dass ich immaterielle Produktion grundsätzlich als Material verstehe, mit dem jeder das machen kann, was er möchte. Besitzansprüche führen da eher in die falsche Richtung. Vielleicht ist das aber auch einfach eine Terminologiefrage. Denn natürlich ist es so, dass ich als Leser unbedingt wissen möchte, wer den zu lesenden Text übersetzt hat, gerne auf dem Cover. Nicht, weil das dann der Text von Wemauchimmer ist. Sondern, weil ich mit der Sprache von a unter Umständen mehr anfangen kann als mit der Sprache von b. ... Link
isabo,
26.04.10, 14:12
Es geht ja nicht um die Debatte, in wiefern geistiges Eigentum wirklich das "Eigentum" des Urhebers ist, sondern darum, dass der Urheber verdammt noch mal genannt gehört. Weil er eben nicht egal ist. Aber die ham halt alle voll kein Respekt, Alder! ... Link
mareike,
26.04.10, 14:57
"Das ist doch Quark! Und Käse ist es auch! Aber nicht Wurst!" ... Link
molasaria,
26.04.10, 20:14
...es ist mir auch schon widerfahren, dass in einem Atemzug (und dem einzigen Satz der Rezension, der das Ü-Wort überhaupt verwendete) die Lesbarkeit der Übersetzung und das Fehlen von Rechtschreibfehlern genannt wurden. Ob das mehr über den Rezensenten sagt oder über den Verlag, das weiß ich nicht; von der Qualität meiner Arbeit schien es aber irgendwie nicht wirklich zu handeln... :-S ... Link
der,
27.04.10, 00:49
Interessante These. Wenn Sie meinen, die Sprache eines übersetzten Buches sei die des Übersetzers, was bleibt denn dann des Autors? Die Geschichte? ... Link
isabo,
27.04.10, 11:17
der, es ist vermutlich Definitionssache, was man unter "der Sprache" eines Buches versteht, und dann ist "die Sprache" natürlich teils vom Autor vorgegeben, was auch graduell sehr unterschiedlich sein kann - aber mit solchen Feinheiten kann eine Polemik natürlich nicht funktionieren. ... Link
Not quite like Beethoven,
27.04.10, 22:29
Ich überlegte gerade ob nicht der Vergleich zum Regisseur ein guter wäre: Der Übersetzer inszeniert den Text in der Sprache des Lesers. Gut, der Regisseur hat sicher noch mehr Freiheiten (oder?) aber so im Ansatz...? ... Link
isabo,
27.04.10, 23:39
Hmja, vielleicht. Ich mag lieber den Vergleich mit dem Schauspieler. Oder Musik-Interpreten. ... Link
saoirse,
27.04.10, 10:40
passend zum thema las ich auch gerade diesen artikel. ich meine, übersetzer totzuschweigen ist schlimm, aber gar nicht erst übersetzen zu lassen noch viel schlimmer. ... Link
isabo,
28.04.10, 20:04
... Link |
Online for 8202 days
Last modified: 06.06.24, 10:52 Status
Sie sind nicht angemeldet
... Anmelden
Main Menu
... Antville.org
Suche
Calendar
Kommentare
Zettel's Ingo Maurer Hallo,
ich habe Ihren Beitrag zur Zettel's-Lampe gefunden. Da ich sie gerne...
Christiane Thomaßen, vor 13 Jahren
endlich endlich setzt jemand ein
Zeichen gegen das ständige Aussterben schöner Wörter! Da bin ich...
federfee, vor 13 Jahren
Lassen Sie doch vielleicht mal
Ihr Assoziationsmodul überprüfen, das spielt ja geradezu verrückt. Das...
isabo, vor 13 Jahren
grosses Lob Liebe Isabo,
bin ueber Meike auf Dich gestossen und finde Deine Texte ganz...
LvO, vor 14 Jahren
Ha, wir haben auch nur
Fangen (hieß einfach "fanga") ohne so ein Hintertürchen gespielt....
Irene, vor 14 Jahren
Bin gerade erst über das
Interview gestolpert - für mich als Auch-Japanisch-Übersetzerin doppelt und...
frenja, vor 14 Jahren
Beide haben Fahnenmasten, der linke
und der rechte Nachbar. Und beide haben die Deutschlandfahnen...
croco, vor 14 Jahren
Ja. Ich habe aber erstens
Schimpfe bekommen für dieses wunderschöne, kühle, coole, elegante, heißgeliebte...
isabo, vor 14 Jahren
Gute Entscheidung. Trennung in beruflich
und privat ist unpraktisch (für alle Beteiligten) und wenig...
textundblog, vor 14 Jahren
ja ja ja!!! ES geht
es geht es geht!!! (aber halt ohne Editieren, wurscht!)...
g a g a, vor 14 Jahren
Ich GLAUBE, ich habe
das Captcha- Dings jetzt weggemacht. Kannst Du es nochmal veruschen?
isabo, vor 14 Jahren
|